Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Lodate il Signore, invocate il suo nome; proclamate fra i popoli le sue imprese. | 1 ALLELUIA. Confitemini Domino et invocate nomen eius, annuntiate inter gentes opera eius. |
2 Cantate in suo onore, a lui inneggiate, meditate su tutti i suoi prodigi. | 2 Cantate ei et psallite ei, meditamini in omnibus mirabilibus eius. |
3 Gloriatevi del suo santo nome; si rallegri il cuore di quanti cercano il Signore. | 3 Laudamini in nomine sancto eius, laetetur cor quaerentium Dominum. |
4 Ricercate il Signore e la sua potenza; ricercate il suo volto costantemente. | 4 Quaerite Dominum et potentiam eius, quaerite faciem eius semper. |
5 Ricordate le meraviglie che egli ha compiute, i prodigiosi giudizi della sua bocca: | 5 Mementote mirabilium eius, quae fecit, prodigia eius et iudicia oris eius, |
6 voi, discendenza di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto. | 6 semen Abraham, servi eius, filii Iacob, electi eius. |
7 Egli è il Signore, vostro Dio; su tutta la terra sono i suoi giudizi. | 7 Ipse Dominus Deus noster; in universa terra iudicia eius. |
8 Egli si ricorda per sempre del suo patto parola data per mille generazioni | 8 Memor fuit in saeculum testamenti sui, verbi, quod mandavit in mille generationes, |
9 che fece con Abramo, del suo giuramento dato a Isacco, | 9 quod disposuit cum Abraham, et iuramenti sui ad Isaac. |
10 che a Giacobbe confermò come suo statuto e a Israele come eterna alleanza, | 10 Et statuit illud Iacob in praeceptum et Israel in testamentum aeternum |
11 quando disse: "A te darò la terra di Canaan, come vostra porzione di eredità". | 11 dicens: “ Tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae ”. |
12 Quando essi erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra, | 12 Cum essent numero brevi, paucissimi et peregrini in ea, |
13 vaganti da nazione a nazione, da un regno a un altro popolo, | 13 et pertransirent de gente in gentem et de regno ad populum alterum, |
14 non permise che alcuno li opprimesse e punì i re a causa loro: | 14 non permisit hominem nocere eis et corripuit pro eis reges: |
15 "Non toccate i miei consacrati; ai miei profeti non fate del male!". | 15 “ Nolite tangere christos meos et in prophetis meis nolite malignari ”. |
16 Fece venire la fame sulla terra, tagliò ogni sostegno di pane. | 16 Et vocavit famem super terram et omne baculum panis contrivit. |
17 Davanti a loro mandò un uomo; come schiavo fu venduto Giuseppe. | 17 Misit ante eos virum, in servum venumdatus est Ioseph. |
18 Strinsero in ceppi i suoi piedi, passò nel ferro la sua gola; | 18 Strinxerunt in compedibus pedes eius, in ferrum intravit collum eius, |
19 finché la sua parola non si fu adempiuta, e il detto del Signore non l'ebbe giustificato. | 19 donec veniret verbum eius, eloquium Domini purgaret eum. |
20 Il re mandò a scioglierlo, il dominatore dei popoli mandò a liberarlo. | 20 Misit rex et solvit eum, princeps populorum, et dimisit eum; |
21 Lo elevò a signore della sua casa, sovrintendente a tutti i suoi averi, | 21 constituit eum dominum domus suae et principem omnis possessionis suae, |
22 perché istruisse i suoi prìncipi secondo il suo beneplacito, e insegnasse la saggezza ai suoi anziani. | 22 ut erudiret principes eius sicut semetipsum et senes eius prudentiam doceret. |
23 Allora entrò Israele in Egitto, emigrò Giacobbe nella terra di Cam. | 23 Et intravit Israel in Aegyptum, et Iacob peregrinus fuit in terra Cham. |
24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo fece crescere più dei suoi nemici. | 24 Et auxit populum suum vehementer et confortavit eum super inimicos eius. |
25 Mutò il loro cuore perché odiassero il suo popolo, perché contro i suoi servi agissero con inganno. | 25 Convertit cor eorum, ut odirent populum eius et dolum facerent in servos eius. |
26 Mandò Mosè suo servo, Aronne che egli s'era scelto. | 26 Misit Moysen servum suum, Aaron, quem elegit. |
27 Pose in loro le sue parole portentose, e i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham. |
28 Inviò le tenebre e si fece buio, ma non rispettarono le sue parole. | 28 Misit tenebras et obscuravit, et restiterunt sermonibus eius. |
29 Mutò in sangue le loro acque e fece morire i loro pesci. | 29 Convertit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. |
30 Brulicò di rane il loro paese, fin nelle stanze dei loro sovrani. | 30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum. |
31 Diede un comando e vennero le mosche, zanzare in tutto il territorio. | 31 Dixit, et venit coenomyia et scinifes in omnibus finibus eorum. |
32 Quale pioggia per loro mandò la grandine, fuoco e vampe nel loro paese. | 32 Posuit pluvias eorum grandinem, ignem comburentem in terra ipsorum. |
33 Poi colpì le loro vigne e i fichi, stroncò gli alberi del loro territorio. | 33 Et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum. |
34 Diede un comando e vennero le locuste, e bruchi senza numero: | 34 Dixit, et venit locusta et bruchus, cuius non erat numerus, |
35 divorarono ogni erba del paese, distrussero i frutti del loro suolo. | 35 et comedit omne fenum in terra eorum et comedit fructum terrae eorum. |
36 Colpì ogni primogenito nella loro terra, tutte le primizie del loro vigore. | 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis roboris eorum. |
37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro; non c'era alcun infermo fra le loro tribù. | 37 Et eduxit eos cum argento et auro; et non erat in tribubus eorum infirmus. |
38 Si rallegrò l'Egitto per la loro partenza, il loro terrore era caduto su di essi. | 38 Laetata est Aegyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos. |
39 Distese una nube a loro protezione, e un fuoco per illuminarli nella notte. | 39 Expandit nubem in protectionem et ignem, ut luceret eis per noctem. |
40 Alla loro richiesta fece venire le quaglie e con pane dal cielo li saziò. | 40 Petierunt, et venit coturnix, et pane caeli saturavit eos. |
41 Aprì una rupe e ne scaturì acqua; scorreva come un fiume nel deserto. | 41 Dirupit petram, et fluxerunt aquae, abierunt in sicco flumina. |
42 Poiché si ricordò della sua santa parola, data ad Abramo, suo servo. | 42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui ad Abraham puerum suum. |
43 Quindi fece uscire il suo popolo allegramente, i suoi eletti, con canti festosi. | 43 Et eduxit populum suum in exsultatione, electos suos in laetitia. |
44 Diede a loro le terre delle genti e presero in eredità le ricchezze dei popoli, | 44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt, |
45 affinché osservassero i suoi precetti e custodissero le sue leggi. Alleluia. | 45 ut custodiant iustificationes eius et leges eius servent. ALLELUIA. |