Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
LA SACRA BIBBIALXX
1 Eliu seguitò dicendo:1 υπολαβων δε ελιους λεγει
2 "Ascoltate, o saggi, le mie parole, e voi, dotti, prestatemi l'orecchio!2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον
3 Poiché l'orecchio valuta i discorsi, come il palato assaggia il cibo.3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν
4 Esaminiamo tra noi la questione, indaghiamo tra noi ciò che è bene.4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον
5 Ora Giobbe ha affermato: "Sono innocente, ma Dio mi nega giustizia.5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα
6 Nonostante la mia ragione, passo per bugiardo; una freccia mi ha colpito a morte, benché non abbia peccato".6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας
7 Chi è come Giobbe, che beve il sarcasmo come acqua,7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ
8 si associa ai malfattori e va in compagnia degli iniqui?8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων
9 Infatti ha affermato: "L'uomo non guadagna nulla nel cercare il gradimento di Dio".9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi! Lungi da Dio il fare il male e dall'Onnipotente la perfidia!10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον
11 Invece egli rende all'uomo secondo le sue opere e tratta ciascuno secondo la sua condotta.11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον
12 No, in verità, Dio non fa il male, e l'Onnipotente non viola il diritto.12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν
13 E' forse un altro che gli ha affidato la terra, e un altro che lo ha incaricato del mondo intero?13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα
14 Se egli non pensasse che a se stesso e ritirasse a sé il suo spirito e il suo respiro,14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν
15 morirebbe all'istante ogni creatura e l'uomo ritornerebbe in polvere.15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη
16 Se sei intelligente, ascolta questo, presta orecchio al suono delle mie parole!16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων
17 Un nemico della giustizia potrebbe forse governare? Osi tu condannare il sommo Giusto?17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον
18 Si dice forse ad un re: "Iniquo"? e ai grandi: "Malvagi"?18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν
19 Egli non è parziale in favore dei prìncipi e non preferisce il ricco al povero, perché tutti sono opera delle sue mani.19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων
20 In un istante essi muoiono nel cuore della notte; il popolo si agita ed essi spariscono, si rimuove il tiranno senza sforzo.20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων
21 Perché Dio ha gli occhi sulla condotta dell'uomo e osserva tutti i suoi passi.21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν
22 Non vi sono tenebre né oscurità, dove si possano nascondere i malfattori.22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα
23 Poiché non si pone all'uomo un termine, perché compaia in giudizio davanti a Dio.23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα
24 Senza fare inchiesta egli fiacca i potenti e mette altri al loro posto.24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
25 Poiché egli sventa le loro manovre; in una notte li travolge e sono schiacciati.25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται
26 Come malvagi li colpisce alla vista di tutti.26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου
27 Infatti essi si sono allontanati da lui, senza curarsi delle sue vie,27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν
28 fino a far giungere verso di lui il grido dei poveri; ed egli udì il lamento degli oppressi.28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται
29 Ma se resta impassibile, chi lo condannerà? Se nasconde la sua faccia, chi potrà vederlo? Egli pertanto veglia sui popoli come sui singoli,29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου
30 non volendo che l'empio regni e che si pongano inciampi al popolo.30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου
31 Si può dunque dire a Dio: "Porto la pena, senza aver fatto il male"?31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω
32 Ciò che sfugge alla mia vista, mostramelo tu; se ho commesso il male, non lo farò più.32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω
33 Dovrebbe egli retribuire secondo le tue norme, dato che tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere e non io, di' quanto sai!33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον
34 Gli uomini di senno mi diranno, come ogni saggio che mi ascolta:34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα
35 "Giobbe non parla con conoscenza di causa, e le sue parole sono prive di senno.35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη
36 Sia dunque Giobbe esaminato a fondo, per le sue risposte degne di un malvagio,36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες
37 poiché ha aggiunto la ribellione al peccato, si burla di noi e moltiplica contro Dio le sue parole".37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου