1 Giobbe riprese a pronunciare i suoi versi dicendo: | 1 And Job continued his solemn discourse. He said: |
2 "Chi mi renderà come ai giorni antichi, quando Dio mi proteggeva, | 2 Wil no one bring back to me the months that have gone, and the days when God was my guardian, |
3 quando la sua lucerna brillava sopra il mio capo e alla sua luce camminavo in mezzo alle tenebre? | 3 when his lamp shone over my head, and his light was my guide in the darkness? |
4 Com'ero ai giorni del mio autunno, quando l'amicizia di Dio riposava sulla mia tenda, | 4 Shal I ever see my days of harvest again when God protected my tent; |
5 quando l'Onnipotente era ancora con me e i miei figli mi stavano intorno! | 5 when Shaddai stil dwelt with me, and my children were around me; |
6 Lavavo i piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio. | 6 when my feet were bathed in milk, and streams of oil poured from the rocks? |
7 Quando uscivo verso la porta della città e disponevo il mio seggio in piazza, | 7 When I went out to the gate of the city, when I took my seat in the square, |
8 i giovani, vedendomi, si tiravano in disparte, gli anziani si alzavano rimanendo in piedi. | 8 as soon as I appeared, the young men stepped aside, and the old men rose to their feet. |
9 I notabili si astenevano dal parlare e si ponevano la mano alla bocca. | 9 Men of note broke off their speeches, and put their hands over their mouths; |
10 La voce dei capi si smorzava e la loro lingua si incollava al palato. | 10 the voices of rulers were silenced, and their tongues stayed stil in their mouths. |
11 L'orecchio che mi ascoltava, mi proclamava felice, e l'occhio che mi vedeva, mi rendeva testimonianza; | 11 On hearing me, people congratulated me, on seeing me, people deferred to me, |
12 soccorrevo il povero che chiedeva aiuto e l'orfano che nessuno assisteva. | 12 because I freed the poor in distress and the orphan who had no helper. |
13 La benedizione del morente scendeva su di me e rendevo la gioia al cuore della vedova. | 13 The dying man's blessing rested on me and I gave the widow's heart cause to rejoice. |
14 Mi ero rivestito di giustizia come di un vestimento, la mia equità era come mantello e turbante. | 14 Uprightness I wore as a garment, fair judgement was my cloak and my turban. |
15 Ero occhi per il cieco e piedi per lo zoppo; | 15 I was eyes for the blind, and feet for the lame. |
16 ero padre per i poveri ed esaminavo la causa dello sconosciuto. | 16 Who but me was father of the poor? The stranger's case had a hearing from me. |
17 Spezzavo le mascelle dell'iniquo e dai suoi denti strappavo la preda. | 17 I used to break the fangs of the wicked, and snatch their prey from their jaws. |
18 E pensavo: "Spirerò nel mio nido; aumenterò i miei anni come la sabbia. | 18 And I used to say, 'I shall die in honour, after days as numerous as the sand. |
19 La mia radice si alimenterà alle acque e la rugiada cadrà di notte sul mio ramo. | 19 My roots can reach the water, the dews of night settle on my leaves. |
20 Il mio prestigio sarà sempre nuovo e il mio arco si rinforzerà nella mia mano". | 20 My glory wil be for ever new and the bow in my hand for ever strong.' |
21 Mi ascoltavano in fiduciosa attesa e tacevano per udire il mio consiglio. | 21 They waited anxiously to hear me, and listened in silence to what I had to say. |
22 Dopo che avevano parlato, non replicavano; su di loro cadevano goccia a goccia i miei detti. | 22 When I had finished, no one contradicted, my words dropping on them, one by one. |
23 Li attendevano come si aspetta la pioggia, e li bevevano come acqua di primavera. | 23 They waited for me as though for rain, open-mouthed as though for a late shower. |
24 Se scherzavo, non credevano, e non lasciavano cadere nemmeno un gesto del mio favore. | 24 If I smiled at them, it was too good to be true, they watched my face for the least sign of favour. |
25 Seduto come capo, fissavo loro la via, e vi rimanevo come un re fra le sue schiere; dove li guidavo, si lasciavano condurre. | 25 As their chief, I told them which course to take, like a king living among his troops, and I led themwherever I chose. |