Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 2


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin.1 In those days arose Mattathias the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and dwelt in Modin.
2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi;2 And he had five sons, Joannan, called Caddis:
3 Simone, detto Tassi;3 Simon; called Thassi:
4 Giuda, detto Maccabeo;4 Judas, who was called Maccabeus:
5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus.5 Eleazar, called Avaran: and Jonathan, whose surname was Apphus.
6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme6 And when he saw the blasphemies that were committed in Juda and Jerusalem,
7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri?7 He said, Woe is me! wherefore was I born to see this misery of my people, and of the holy city, and to dwell there, when it was delivered into the hand of the enemy, and the sanctuary into the hand of strangers?
8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile,8 Her temple is become as a man without glory.
9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico.9 Her glorious vessels are carried away into captivity, her infants are slain in the streets, her young men with the sword of the enemy.
10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie?10 What nation hath not had a part in her kingdom and gotten of her spoils?
11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava.11 All her ornaments are taken away; of a free woman she is become a bondslave.
12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato.12 And, behold, our sanctuary, even our beauty and our glory, is laid waste, and the Gentiles have profaned it.
13 A che ci serve ancora la vita?".13 To what end therefore shall we live any longer?
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo.14 Then Mattathias and his sons rent their clothes, and put on sackcloth, and mourned very sore.
15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici.15 In the mean while the king's officers, such as compelled the people to revolt, came into the city Modin, to make them sacrifice.
16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte.16 And when many of Israel came unto them, Mattathias also and his sons came together.
17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli.17 Then answered the king's officers, and said to Mattathias on this wise, Thou art a ruler, and an honourable and great man in this city, and strengthened with sons and brethren:
18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi".18 Now therefore come thou first, and fulfil the king's commandment, like as all the heathen have done, yea, and the men of Juda also, and such as remain at Jerusalem: so shalt thou and thy house be in the number of the king's friends, and thou and thy children shall be honoured with silver and gold, and many rewards.
19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui,19 Then Mattathias answered and spake with a loud voice, Though all the nations that are under the king's dominion obey him, and fall away every one from the religion of their fathers, and give consent to his commandments:
20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri.20 Yet will I and my sons and my brethren walk in the covenant of our fathers.
21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini!21 God forbid that we should forsake the law and the ordinances.
22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra".22 We will not hearken to the king's words, to go from our religion, either on the right hand, or the left.
23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re.23 Now when he had left speaking these words, there came one of the Jews in the sight of all to sacrifice on the altar which was at Modin, according to the king's commandment.
24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare.24 Which thing when Mattathias saw, he was inflamed with zeal, and his reins trembled, neither could he forbear to shew his anger according to judgment: wherefore he ran, and slew him upon the altar.
25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare.25 Also the king's commissioner, who compelled men to sacrifice, he killed at that time, and the altar he pulled down.
26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom.26 Thus dealt he zealously for the law of God like as Phinees did unto Zambri the son of Salom.
27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!".27 And Mattathias cried throughout the city with a loud voice, saying, Whosoever is zealous of the law, and maintaineth the covenant, let him follow me.
28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città.28 So he and his sons fled into the mountains, and left all that ever they had in the city.
29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono29 Then many that sought after justice and judgment went down into the wilderness, to dwell there:
30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi.30 Both they, and their children, and their wives; and their cattle; because afflictions increased sore upon them.
31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto,31 Now when it was told the king's servants, and the host that was at Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone down into the secret places in the wilderness,
32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato.32 They pursued after them a great number, and having overtaken them, they camped against them, and made war against them on the sabbath day.
33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete".33 And they said unto them, Let that which ye have done hitherto suffice; come forth, and do according to the commandment of the king, and ye shall live.
34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato".34 But they said, We will not come forth, neither will we do the king's commandment, to profane the sabbath day.
35 Quelli allora attaccarono subito battaglia.35 So then they gave them the battle with all speed.
36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli.36 Howbeit they answered them not, neither cast they a stone at them, nor stopped the places where they lay hid;
37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente".37 But said, Let us die all in our innocency: heaven and earth will testify for us, that ye put us to death wrongfully.
38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini.38 So they rose up against them in battle on the sabbath, and they slew them, with their wives and children and their cattle, to the number of a thousand people.
39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi39 Now when Mattathias and his friends understood hereof, they mourned for them right sore.
40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra".40 And one of them said to another, If we all do as our brethren have done, and fight not for our lives and laws against the heathen, they will now quickly root us out of the earth.
41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli".41 At that time therefore they decreed, saying, Whosoever shall come to make battle with us on the sabbath day, we will fight against him; neither will we die all, as our brethren that were murdered im the secret places.
42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge.42 Then came there unto him a company of Assideans who were mighty men of Israel, even all such as were voluntarily devoted unto the law.
43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno.43 Also all they that fled for persecution joined themselves unto them, and were a stay unto them.
44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili.44 So they joined their forces, and smote sinful men in their anger, and wicked men in their wrath: but the rest fled to the heathen for succour.
45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari,45 Then Mattathias and his friends went round about, and pulled down the altars:
46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele46 And what children soever they found within the coast of Israel uncircumcised, those they circumcised valiantly.
47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito47 They pursued also after the proud men, and the work prospered in their hand.
48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi.48 So they recovered the law out of the hand of the Gentiles, and out of the hand of kings, neither suffered they the sinner to triumph.
49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente.49 Now when the time drew near that Mattathias should die, he said unto his sons, Now hath pride and rebuke gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation:
50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri.50 Now therefore, my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers.
51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno.51 Call to remembrance what acts our fathers did in their time; so shall ye receive great honour and an everlasting name.
52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia?52 Was not Abraham found faithful in temptation, and it was imputed unto him for righteousness?
53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto.53 Joseph in the time of his distress kept the commandment and was made lord of Egypt.
54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno.54 Phinees our father in being zealous and fervent obtained the covenant of an everlasting priesthood.
55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele.55 Jesus for fulfilling the word was made a judge in Israel.
56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese.56 Caleb for bearing witness before the congregation received the heritage of the land.
57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli.57 David for being merciful possessed the throne of an everlasting kingdom.
58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo.58 Elias for being zealous and fervent for the law was taken up into heaven.
59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme.59 Ananias, Azarias, and Misael, by believing were saved out of the flame.
60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni.60 Daniel for his innocency was delivered from the mouth of lions.
61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno.61 And thus consider ye throughout all ages, that none that put their trust in him shall be overcome.
62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi.62 Fear not then the words of a sinful man: for his glory shall be dung and worms.
63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato.63 To day he shall be lifted up and to morrow he shall not be found, because he is returned into his dust, and his thought is come to nothing.
64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati.64 Wherefore, ye my sons, be valiant and shew yourselves men in the behalf of the law; for by it shall ye obtain glory.
65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre.65 And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel, give ear unto him alway: he shall be a father unto you.
66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli.66 As for Judas Maccabeus, he hath been mighty and strong, even from his youth up: let him be your captain, and fight the battle of the people.
67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo.67 Take also unto you all those that observe the law, and avenge ye the wrong of your people.
68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge".68 Recompense fully the heathen, and take heed to the commandments of the law.
69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi.69 So he blessed them, and was gathered to his fathers.
70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto.70 And he died in the hundred forty and sixth year, and his sons buried him in the sepulchres of his fathers at Modin, and all Israel made great lamentation for him.