1 In quei giorni sorse Mattatia, figlio di Giovanni, figlio di Simone, sacerdote dei figli di Ioarìb, di Gerusalemme, e si stabilì a Modin. | 1 Por aquel tiempo, Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote del linaje de Yehoyarib, dejó Jerusalén y fue a establecerse en Modín. |
2 Aveva cinque figli: Giovanni, detto Gaddi; | 2 Tenía cinco hijos: Juan, por sobrenombre Gaddí; |
3 Simone, detto Tassi; | 3 Simón, llamado Tasí; |
4 Giuda, detto Maccabeo; | 4 Judas, llamado Macabeo; |
5 Eleàzaro, detto Auaran; Gionata, detto Affus. | 5 Eleazar, llamado Avarán; y Jonatán, llamado Affús. |
6 Egli vide le nefandezze che si commettevano in Giuda e in Gerusalemme | 6 Al ver las impiedades que en Judá y en Jerusalén se cometían, |
7 e disse: "Ohimè! Per questo sono nato, per vedere la rovina del mio popolo e la rovina della santa città, restando qui seduto, mentre essa è consegnata nelle mani dei nemici e il santuario nelle mani di stranieri? | 7 exclamó: «¡Ay de mí! ¿He nacido para ver la ruina de mi pueblo y la ruina de la ciudad santa, y para estarme allí cuando es entregada en manos de enemigos y su santuario en poder de extraños? |
8 Il suo tempio è divenuto come un uomo ignobile, | 8 Ha quedado su Templo como hombre sin honor, |
9 i vasi della sua gloria sono stati portati in schiavitù, i suoi fanciulli sono uccisi sulle piazze e i suoi giovani con la spada del nemico. | 9 los objetos que eran su gloria, llevados como botín, muertos en las plazas sus niños, y sus jóvenes por espada enemiga. |
10 Quale popolo non ha avuto parte dei suoi palazzi o non si è impadronito delle sue spoglie? | 10 ¿Qué pueblo no ha venido a heredar su reino |
11 Ogni suo ornamento è stato rapito e da libera è diventata schiava. | 11 y a entrar en posesión de sus despojos? Todos sus adornos le han sido arrancados y de libre que era, ha pasado a ser esclava. |
12 Or ecco il nostro luogo santo, la nostra bellezza e la nostra gloria, è stato devastato e le genti l'hanno profanato. | 12 Mirad nuestro santuario, nuestra hermosura y nuestra gloria, convertido en desierto, miradlo profanado de los gentiles. |
13 A che ci serve ancora la vita?". | 13 ¿Para qué vivir más?» |
14 Mattatia e i suoi figli si stracciarono le vesti, si rivestirono di sacco e piansero a lungo. | 14 Matatías y sus hijos rasgaron sus vestidos, se vistieron de sayal y se entregaron a un profundo dolor. |
15 Gli ufficiali del re incaricati di imporre l'apostasia giunsero nella città di Modin per offrire sacrifici. | 15 Los enviados del rey, encargados de imponer la apostasía, llegaron a la ciudad de Modín para los sacrificios. |
16 Molti d'Israele si unirono a loro, ma Mattatia e i suoi figli si tennero in disparte. | 16 Muchos israelitas acudieron donde ellos. También Matatías y sus hijos fueron convocados. |
17 Allora, prendendo la parola, gli ufficiali del re si rivolsero a Mattatia dicendogli: "Tu sei un capo nobile e potente in questa città, sostenuto da figli e fratelli. | 17 Tomando entonces la palabra los enviados del rey, se dirigieron a Matatías y le dijeron: «Tú eres jefe ilustre y poderoso en esta ciudad y estás bien apoyado de hijos y hermanos. |
18 Avvicinati perciò per primo ed esegui il comando del re, come fanno tutte le genti e gli stessi uomini di Giuda che sono rimasti in Gerusalemme. Sarai, tu e i tuoi figli, tra gli amici del re, e tu e i tuoi figli sarete onorati con argento, oro e doni copiosi". | 18 Acércate, pues, el primero y cumple la orden del rey, como la han cumplido todas las naciones, los notables de Judá y los que han quedado en Jerusalén. Entonces tú y tus hijos seréis contados entre los amigos del rey, y os veréis honrados, tú y tus hijos, con plata, oro y muchas dádivas». |
19 Rispose Mattatia e disse a voce alta: "Anche se tutte le genti che sono nell'ambito del regno del re ubbidiscono a lui, distaccandosi ciascuno dal culto dei suoi padri per conformarsi ai precetti di lui, | 19 Matatías contestó con fuerte voz: «Aunque todas las naciones que forman el imperio del rey le obedezcan hasta abandonar cada uno el culto de sus padres y acaten sus órdenes, |
20 io, i miei figli e i miei fratelli continueremo a camminare nell'alleanza dei padri nostri. | 20 yo, mis hijos y mis hermanos nos mantendremos en la alianza de nuestros padres. |
21 Dio ci guardi dall'abbandonare la legge e le consuetudini! | 21 El Cielo nos guarde de abandonar la Ley y los preceptos. |
22 Noi non ascolteremo mai gli ordini del re per trasgredire il nostro culto, a destra o a sinistra". | 22 No obedeceremos las órdenes del rey para desviarnos de nuestro culto ni a la derecha ni a la izquierda». |
23 Com'egli ebbe finito di pronunziare queste parole, un uomo di Giuda si avvicinò, sotto gli occhi di tutti, per sacrificare, sull'altare che era in Modin, secondo il comando del re. | 23 Apenas había concluido de pronunciar estas palabras, cuando un judío se adelantó, a la vista de todos, para sacrificar en el altar de Modín, conforme al decreto real. |
24 Come lo vide, Mattatia s'infiammò di zelo e fremettero le sue viscere; ribollì di giusta ira e precipitandosi lo trucidò sull'altare. | 24 Al verle Matatías, se inflamó en celo y se estremecieron sus entrañas. Encendido en justa cólera, corrió y le degolló sobre el altar. |
25 Uccise pure, nel medesimo tempo, l'uomo del re che costringeva a sacrificare e rovesciò l'altare. | 25 Al punto mató también al enviado del rey que obligaba a sacrificar y destruyó el altar. |
26 Egli agiva per zelo per la legge, come aveva fatto Finees contro Zambri, figlio di Salom. | 26 Emuló en su celo por la Ley la gesta de Pinjás contra Zimrí, el hijo de Salú. |
27 Poi Mattatia si mise a gridare per la città: "Chiunque ha zelo per la legge e sta per l'alleanza, mi segua!". | 27 Luego, con fuerte voz, gritó Matatías por la ciudad: «Todo aquel que sienta celo por la Ley y mantenga la alianza, que me siga». |
28 Fuggì con i suoi figli verso i monti, lasciando tutto ciò che avevano nella città. | 28 Y dejando en la ciudad cuanto poseían, huyeron él y sus hijos a las montañas. |
29 Allora molti che avevano zelo per la giustizia e per il diritto discesero nel deserto e vi si stabilirono | 29 Por entonces muchos, preocupados por la justicia y la equidad, bajaron al desierto para establecerse allí |
30 con i loro figli, le loro donne e il loro bestiame, poiché più duri si erano fatti i mali sopra di essi. | 30 con sus mujeres, sus hijos y sus ganados, porque los males duramente les oprimían. |
31 Quando agli uomini del re e alle milizie che erano in Gerusalemme, nella Città di Davide, fu annunziato che quegli uomini i quali avevano infranto l'ordine del re erano discesi nei nascondigli nel deserto, | 31 La gente del rey y la tropa que estaba en Jerusalén, en la Ciudad de David, recibieron la denuncia de que unos hombres que habían rechazado el mandato del rey habían bajado a los lugares ocultos del desierto. |
32 molti corsero loro dietro e, raggiuntili, si accamparono di fronte ad essi, preparandosi a dar loro battaglia in giorno di sabato. | 32 Muchos corrieron tras ellos y los alcanzaron. Los cercaron y se prepararon para atacarles el día del sábado. |
33 Quindi dissero loro: "Ora basta! Uscite fuori! Fate secondo l'ordine del re e vivrete". | 33 Les dijeron: «Basta ya, salid, obedeced la orden del rey y salvaréis vuestras vidas». |
34 Risposero: "Non usciremo, né faremo secondo l'ordine del re, profanando il sabato". | 34 Ellos les contestaron: «No saldremos ni obedeceremos la orden del rey de profanar el día de sábado». |
35 Quelli allora attaccarono subito battaglia. | 35 Asaltados al instante, |
36 Ma essi non risposero; non lanciarono una sola pietra, né barricarono i nascondigli. | 36 no replicaron ni arrojando piedras ni atrincherando sus cuevas. Dijeron: |
37 Dissero: "Moriamo tutti nella nostra semplicità! Ci è testimone il Cielo e la terra che ci uccidete ingiustamente". | 37 «Muramos todos en nuestra rectitud. El cielo y la tierra nos son testigos de que nos matáis injustamente». |
38 Quelli però si lanciarono sopra di essi combattendo di sabato. In questo modo essi morirono con le loro donne, i loro bambini e il loro bestiame, in numero di mille uomini. | 38 Les atacaron, pues, en sábado y murieron ellos, sus mujeres, hijos y ganados: unas mil personas. |
39 Quando Mattatia e i suoi amici ne vennero a conoscenza, si rattristarono fortemente per essi | 39 Lo supieron Matatías y sus amigos y sintieron por ellos gran pesar. |
40 e si dissero l'un l'altro: "Se faremo tutti come hanno fatto i nostri fratelli, non combattendo contro i gentili per la nostra vita e per le nostre tradizioni, in breve ci stermineranno dalla terra". | 40 Pero se dijeron: «Si todos nos comportamos como nuestros hermanos y no peleamos contra los gentiles por nuestras vidas y nuestras costumbres, muy pronto nos exterminarán de la tierra». |
41 E in quel giorno stesso presero questa decisione: "Chiunque verrà contro di noi per combatterci in giorno di sabato, noi combatteremo contro di lui e non morremo tutti come sono morti i nostri fratelli nei nascondigli". | 41 Aquel mismo día tomaron el siguiente acuerdo: «A todo aquel que venga a atacarnos en día de sábado, le haremos frente para no morir todos como murieron nuestros hermanos en las cuevas». |
42 Allora si unì ad essi un gruppo di Asidei, uomini molto forti in Israele, votato ciascuno alla legge. | 42 Se les unió por entonces el grupo de los asideos, israelitas valientes y entregados de corazón a la Ley. |
43 Similmente tutti quelli che fuggivano a causa dei mali, si aggiunsero ad essi e furono loro di sostegno. | 43 Además, todos aquellos que querían escapar de los males, se les juntaron y les ofrecieron su apoyo. |
44 Costituirono così un esercito e colpirono nella loro ira i peccatori e gli uomini iniqui nella loro collera; i restanti, per salvarsi, si rifugiarono presso i gentili. | 44 Formaron así un ejército e hirieron en su ira a los pecadores, y a los impíos en su furor. Los restantes tuvieron que huir a tierra de gentiles buscando su salvación. |
45 Mattatia poi e i suoi amici fecero un giro nel paese e distrussero gli altari, | 45 Matatías y sus amigos hicieron correrías destruyendo altares, |
46 circoncisero a forza i bambini incirconcisi che trovavano nel territorio d'Israele | 46 obligando a circuncidar cuantos niños incircuncisos hallaron en el territorio de Israel |
47 e diedero la caccia ai figli della superbia. Per loro merito l'impresa ebbe buon esito | 47 y persiguiendo a los insolentes. La empresa prosperó en sus manos: |
48 e riuscirono a strappare la legge dalle mani dei gentili e dei re, non permettendo ai peccatori di rinforzarsi. | 48 arrancaron la Ley de mano de gentiles y reyes, y no consintieron que el pecador se impusiera. |
49 Come si avvicinarono i giorni della morte, Mattatia disse ai suoi figli: "Ora trionfano l'insolenza e l'oltraggio; è un tempo di sconvolgimento e d'ira furente. | 49 Los días de Matatías se acercaban a su fin. Dijo entonces a sus hijos: «Ahora reina la insolencia y la reprobación, es tiempo de ruina y de violenta Cólera. |
50 Orsù, figlioli, abbiate zelo per la legge e donate le vostre vite per l'alleanza dei nostri padri. | 50 Ahora, hijos, mostrad vuestro celo por la Ley; dad vuestra vida por la alianza de nuestros padres. |
51 Ricordate le opere compiute dai padri nei loro giorni e ne riceverete una gloria grande e un nome eterno. | 51 Recordad las gestas que en su tiempo nuestros padres realizaron; alcanzaréis inmensa gloria, inmortal nombre. |
52 Abramo non fu forse trovato fedele nella prova e non gli fu ciò computato a giustizia? | 52 ¿No fue hallado Abraham fiel en la prueba y se le reputó por justicia? |
53 Giuseppe al tempo della sua angustia custodì i precetti e divenne signore dell'Egitto. | 53 José, en el tiempo de su angustia, observó la Ley y vino a ser señor de Egipto. |
54 Finees, nostro padre, per aver avuto un grande zelo, ottenne l'alleanza di un sacerdozio eterno. | 54 Pinjás, nuestro padre, por su ardiente celo, alcanzó la alianza de un sacerdocio eterno. |
55 Giosuè, per aver compiuto il suo mandato, divenne giudice in Israele. | 55 Josué, por cumplir su mandato, llegó a ser juez en Israel. |
56 Caleb, per aver testimoniato nell'assemblea, ottenne l'eredità nel paese. | 56 Caleb, por su testimonio en la asamblea, obtuvo una herencia en esta tierra. |
57 Davide, per la sua pietà, ebbe in eredità un trono regale per i secoli. | 57 David, por su piedad, heredó un trono real para siempre. |
58 Elia, avendo avuto grande zelo per la legge, fu rapito fino in cielo. | 58 Elías, por su ardiente celo por la Ley, fue arrebatado al cielo. |
59 Anania, Azaria e Misaele, avendo avuto fede, furono salvati dalle fiamme. | 59 Ananías, Azarías, Misael, por haber tenido confianza, se salvaron de las llamas. |
60 Daniele, per la sua semplicità, fu liberato dalla bocca dei leoni. | 60 Daniel por su rectitud, escapó de las fauces de los leones. |
61 E così, riflettete, di generazione in generazione: tutti quelli che sperano in lui non verranno meno. | 61 Advertid, pues, que de generación en generación todos los que esperan en El jamás sucumben. |
62 Non abbiate paura delle parole dell'uomo peccatore, poiché la sua gloria finirà in letame e in vermi. | 62 No temáis amenazas de hombre pecador: su gloria parará en estiércol y gusanos; |
63 Oggi egli è esaltato, ma domani non si troverà più, perché sarà già ritornato alla sua polvere e il suo disegno sarà annientato. | 63 estará hoy encumbrado y mañana no se le encontrará: habrá vuelto a su polvo y sus maquinaciones se desvanecerán. |
64 Figlioli, siate valorosi e state fermi nella legge, poiché per essa sarete glorificati. | 64 Hijos, sed fuertes y manteneos firmes en la Ley, que en ella hallaréis gloria. |
65 Ecco Simone, vostro fratello, io so che è un uomo di consiglio: ascoltatelo tutti i giorni; egli sarà il vostro padre. | 65 Ahí tenéis a Simeón, vuestro hermano. Sé que es hombre sensato; escuchadle siempre: él será vuestro padre. |
66 Giuda Maccabeo, già tanto forte fin dalla sua giovinezza, egli sarà per voi il capo dell'esercito e guiderà la guerra contro i popoli. | 66 Tenéis a Judas Macabeo, valiente desde su mocedad: él será jefe de vuestro ejército y dirigirá la guerra contra los pueblos. |
67 Radunate attorno a voi tutti quelli che osservano la legge e vendicate il vostro popolo. | 67 Vosotros, atraeos a cuantos obervan la Ley, vengad a vuestro pueblo, |
68 Rendete ai gentili ciò che si meritano e attenetevi al prescritto della legge". | 68 devolved a los gentiles el mal que os han hecho y observad los preceptos de la Ley». |
69 Quindi li benedì e si riunì ai padri suoi. | 69 A continuación, les bendijo y fue a reunirse con sus padres. |
70 Morì nell'anno 146 e fu sepolto nel sepolcro dei suoi padri in Modin. Tutto Israele lo pianse con grande lutto. | 70 Murió el año 146 y fue sepultado en Modín, en el sepulcro de sus padres. Todo Israel hizo gran duelo por él. |