1 Tutto Israele si radunò presso Davide a Ebron e gli dissero: "Ecco, noi siamo le tue ossa e la tua carne. | 1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang. |
2 Già nel passato, quando c'era re Saul, tu guidavi Israele nei suoi movimenti. Inoltre il Signore, tuo Dio, ti ha promesso: "Tu pascerai il mio popolo Israele, e sarai principe sul mio popolo Israele". | 2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.” |
3 Tutti gli anziani d'Israele si radunarono presso il re a Ebron e Davide concluse con essi un patto in Ebron al cospetto del Signore. Allora unsero Davide come re su Israele, secondo la parola del Signore pronunciata per mezzo di Samuele. | 3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel. |
4 Davide con tutto Israele marciò contro Gerusalemme, cioè Gebus; ivi risiedevano i Gebusei, abitanti della regione. | 4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites). |
5 Gli abitanti di Gebus dissero a Davide: "Non entrerai qui". Ma Davide espugnò la fortezza di Sion, che è la Città di Davide. | 5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David. |
6 Egli aveva detto: "Chiunque colpirà per primo i Gebusei, diventerà capo e principe". Salì per primo Ioab, figlio di Zeruià, che divenne così capo. | 6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. |
7 Davide si stabilì nella fortezza, che per questo fu chiamata Città di Davide. | 7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. |
8 Riedificò poi la città tutt'intorno dal Millo fino alla periferia, mentre Ioab restaurò il resto della città; | 8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. |
9 Davide diventava sempre più potente e il Signore degli eserciti era con lui. | 9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui. |
10 Questi sono i capi dei prodi di Davide, che insieme a lui divennero potenti nel suo regno e insieme con tutto Israele lo avevano fatto re secondo la parola di Dio nei riguardi d'Israele. | 10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis. |
11 Ecco l'elenco dei prodi di Davide: Iasobeam figlio di un cacmonita, capo dei Tre; è colui che brandì la sua lancia contro trecento vittime in una sola volta. | 11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup. |
12 Dopo di lui Eleazaro, figlio di Dodo, l'achochita; era uno dei tre prodi. | 12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois. |
13 Si trovò insieme a Davide a Pas-Dammim, dove i Filistei si erano radunati per far guerra e dove c'era un appezzamento di terra pieno di orzo. Mentre la truppa fuggiva di fronte ai Filistei, | 13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir, |
14 egli si piantò in mezzo a quel tratto di campo e lo difese, colpendo i Filistei. Così il Signore operò una grande vittoria. | 14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. |
15 Tre dei trenta capi scesero sulla roccia presso Davide, nella grotta di Adullàm, mentre il campo dei Filistei si era stabilito nella valle di Rèfaim. | 15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm. |
16 Davide si trovava allora nella fortezza, mentre un presidio dei Filistei si trovava a Betlemme. | 16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem. |
17 Davide ebbe un desiderio che formulò così: "Chi mi darà da bere acqua della cisterna di Betlemme, che si trova presso la porta?". | 17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” |
18 I Tre, allora, fatta irruzione nel campo dei Filistei, attinsero l'acqua dalla cisterna di Betlemme, che si trova presso la porta, la portarono e la presentarono a Davide, che però non volle berla e ne fece una libazione al Signore. | 18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé. |
19 Egli disse: "Mi guardi il mio Dio dal fare una cosa simile! Posso forse bere il sangue di quegli uomini insieme col prezzo della loro vita? Difatti l'hanno portata a prezzo della loro vita". Per questo non volle berla. Ecco ciò che compirono i tre prodi. | 19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers. |
20 Abisài, fratello di Ioab, era capo dei Trenta; egli brandì la sua lancia contro trecento vittime facendosi un nome fra i Trenta. | 20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente. |
21 Fu doppiamente stimato fra i trenta e fu loro capo, ma non raggiunse i tre eroi. | 21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. |
22 Benaià, da Kazbeèl, figlio di Ioiadà, uomo valoroso, ricco di prodezze, uccise i due figli di Arièl di Moab; inoltre egli in un giorno di neve discese in una cisterna ed ivi abbatté un leone. | 22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait. |
23 Fu lui che uccise anche un egiziano dalla statura alta cinque cubiti, che teneva in mano una lancia come un subbio da tessitore; egli scese contro di lui con un bastone, strappò la lancia dalla mano dell'egiziano e lo uccise con quella sua stessa lancia. | 23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance. |
24 Ecco ciò che compì Benaià, figlio di Ioiadà; egli si fece un nome fra i trenta prodi. | 24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente. |
25 Fu onorato più che i Trenta, ma non raggiunse i tre eroi. Davide lo costituì capo della sua guardia di corpo. | 25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle. |
26 Ecco i prodi valorosi: Asael fratello di Ioab, Elcanan figlio di Dodo, di Betlemme, | 26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem; |
27 Sammot di Charod, Chelez di Pelet, | 27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet; |
28 Ira figlio di Ikkes di Tekoa, Abiezer di Anatòt, | 28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot; |
29 Sibbekai di Cusa, Ilai di Acoch, | 29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite; |
30 Macrai di Netofa, Cheled figlio di Baana, di Netofa, | 30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa; |
31 Itai figlio di Ribai, di Gàbaa dei figli di Beniamino, Benaia di Piraton, | 31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton; |
32 Curai di Nacale-Gaas, Abiel di Arbot, | 32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba; |
33 Azmavet di Bacurim, Eliacba di Saalbon, | 33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon; |
34 Iasen di Gun, Gionata figlio di Saghe, di Charar, | 34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite; |
35 Achiam figlio di Sacar, di Carar, Elifelet figlio di Ur, | 35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our; |
36 Efer di Mechera, Achia di Pelon, | 36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite; |
37 Chezro del Carmelo, Naarai figlio di Ezbai, | 37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï; |
38 Gioele fratello di Natan, Mibcar figlio di Agri, | 38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite; |
39 Zelek l'ammonita, Nacrai di Berot, scudiero di Ioab figlio di Zeruià, | 39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya; |
40 Ira di Ieter, Gareb di Ieter, | 40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir; |
41 Uria l'hittita, Zabad figlio di Aclai, | 41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï; |
42 Adina figlio di Siza il Rubenita, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta. | 42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui; |
43 Canan, figlio di Maaca, Giosafat di Meten, | 43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite; |
44 Uzzia di Astarot, Sama e Ieiel, figli di Cotam di Aroer, | 44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër; |
45 Iediael figlio di Simri e Ioca suo fratello, di Tisi, | 45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite; |
46 Eliel di Macavim, Ieribai e Osea, figli di Elnaam, Itma il moabita, | 46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite; |
47 Eliel, Obed e Iaasiel di Zoba. | 47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba. |