1 - Divenuto vecchio, Samuele costituì come giudici d'Israele i suoi figli. | 1 ויהי כאשר זקן שמואל וישם את בניו שפטים לישראל |
2 Il primogenito si chiamava Joel e il secondo Abia e giudicavano a Bersabea. | 2 ויהי שם בנו הבכור יואל ושם משנהו אביה שפטים בבאר שבע |
3 Ma i suoi figli non seguirono le sue orme, e, datisi all'avarizia, accettarono doni e pervertirono la giustizia. | 3 ולא הלכו בניו בדרכו ויטו אחרי הבצע ויקחו שחד ויטו משפט |
4 Riunitisi quindi tutti gli anziani d'Israele, andarono a Ramata da Samuele | 4 ויתקבצו כל זקני ישראל ויבאו אל שמואל הרמתה |
5 e gli dissero: «Tu sei ormai vecchio e i tuoi figli non seguono i tuoi esempi; perciò costituisci sopra di noi un re che ci giudichi, come l'hanno tutte le nazioni». | 5 ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו ככל הגוים |
6 A Samuele spiacque questo loro dire: «Dacci un re che ci giudichi»; e pregò il Signore, | 6 וירע הדבר בעיני שמואל כאשר אמרו תנה לנו מלך לשפטנו ויתפלל שמואל אל יהוה |
7 il quale gli disse: «Ascolta la voce del popolo in tutto quello che ti dicono, poichè non te hanno rigettato, ma me, affinchè io non regni su di loro. | 7 ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקול העם לכל אשר יאמרו אליך כי לא אתך מאסו כי אתי מאסו ממלך עליהם |
8 Come han sempre agito, dal giorno che li trassi dall'Egitto fino ad oggi, abbandonando me per servire gli dèi stranieri, così fanno anche con te. | 8 ככל המעשים אשר עשו מיום העלתי אתם ממצרים ועד היום הזה ויעזבני ויעבדו אלהים אחרים כן המה עשים גם לך |
9 Ora dunque ascolta la loro voce, soltanto protesta e preannunzia loro i diritti del re che regnerà su di essi». | 9 ועתה שמע בקולם אך כי העד תעיד בהם והגדת להם משפט המלך אשר ימלך עליהם |
10 Samuele riferì tutte le parole del Signore, al popolo, che aveva chiesto un re, | 10 ויאמר שמואל את כל דברי יהוה אל העם השאלים מאתו מלך |
11 e soggiunse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li porrà sui suoi carri, e se ne farà dei cavalieri e dei battistrada alle sue quadrighe; | 11 ויאמר זה יהיה משפט המלך אשר ימלך עליכם את בניכם יקח ושם לו במרכבתו ובפרשיו ורצו לפני מרכבתו |
12 e li costituirà suoi tribuni e centurioni e aratori dei suoi campi e mietitori delle sue biade e fabbricatori delle sue armi e dei suoi carri. | 12 ולשום לו שרי אלפים ושרי חמשים ולחרש חרישו ולקצר קצירו ולעשות כלי מלחמתו וכלי רכבו |
13 Anche le vostre figlie se le prenderà per confezionar unguenti, per accendere il fuoco e fare il pane. | 13 ואת בנותיכם יקח לרקחות ולטבחות ולאפות |
14 Prenderà i vostri campi, le vigne e i migliori oliveti per darli ai suoi servi. | 14 ואת שדותיכם ואת כרמיכם וזיתיכם הטובים יקח ונתן לעבדיו |
15 Si prenderà pure la decima sulle vostre biade e sui prodotti delle vostre vigne, per darle ai suoi eunuchi e ai suoi servi. | 15 וזרעיכם וכרמיכם יעשר ונתן לסריסיו ולעבדיו |
16 Prenderà anche i vostri servi e le serve e il fiore della vostra gioventù e i vostri asini per valersene nei suoi lavori. | 16 ואת עבדיכם ואת שפחותיכם ואת בחוריכם הטובים ואת חמוריכם יקח ועשה למלאכתו |
17 Vi decimerà anche il gregge e voi sarete i suoi servi. | 17 צאנכם יעשר ואתם תהיו לו לעבדים |
18 Allora alzerete le vostre grida contro il re che vi sarete eletto; ma in quel dì il Signore non vi esaudirà, perchè voi avete chiesto per voi un re». | 18 וזעקתם ביום ההוא מלפני מלככם אשר בחרתם לכם ולא יענה יהוה אתכם ביום ההוא |
19 Il popolo non volle dare ascolto alle parole di Samuele, anzi dissero: «No, no: noi avremo un re su di noi, | 19 וימאנו העם לשמע בקול שמואל ויאמרו לא כי אם מלך יהיה עלינו |
20 e saremo anche noi come tutti i popoli: il nostro re ci giudicherà, ci andrà innanzi e combatterà per noi le nostre battaglie». | 20 והיינו גם אנחנו ככל הגוים ושפטנו מלכנו ויצא לפנינו ונלחם את מלחמתנו |
21 Sentite Samuele tutte queste parole del popolo, le riferì al Signore, | 21 וישמע שמואל את כל דברי העם וידברם באזני יהוה |
22 che gli disse: «Ascolta la loro voce; costituisci sopra di essi un re». Samuele allora disse agli Israeliti: «Ritorni ciascuno alla sua città». | 22 ויאמר יהוה אל שמואל שמע בקולם והמלכת להם מלך ויאמר שמואל אל אנשי ישראל לכו איש לעירו |