Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 24


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio.1 Et egressus Iesus de templo ibat, et accesserunt discipuli eius, utostenderent ei aedificationes templi;
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -».2 ipse autem respondens dixit eis: “ Nonvidetis haec omnia? Amen dico vobis: Non relinquetur hic lapis super lapidem,qui non destruetur ”.
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo».3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt adeum discipuli secreto dicentes: “ Dic nobis: Quando haec erunt, et quod signumadventus tui et consummationis saeculi? ”.
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca.4 Et respondens Iesus dixit eis: “ Videte, ne quis vos seducat.
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti.5 Multi enimvenient in nomine meo dicentes: “Ego sum Christus”, et multos seducent.
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine.6 Audituri enim estis proelia et opiniones proeliorum. Videte, ne turbemini;oportet enim fieri, sed nondum est finis.
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi;7 Consurget enim gens in gentem, etregnum in regnum, et erunt fames et terrae motus per loca;
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori.8 haec autem omniainitia sunt dolorum.
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome.9 Tunc tradent vos in tribulationem et occident vos, eteritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro.10 Et tunc scandalizabunturmulti et invicem tradent et odio habebunt invicem;
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti.11 et multi pseudoprophetaesurgent et seducent multos.
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti.12 Et, quoniam abundavit iniquitas, refrigescetcaritas multorum;
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo.13 qui autem permanserit usque in finem, hic salvus erit.
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine.14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibusgentibus; et tunc veniet consummatio.
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore -15 Cum ergo videritis abominationemdesolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, quilegit, intellegat:
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti;16 tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes;
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa;17 qui intecto, non descendat tollere aliquid de domo sua;
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello.18 et, qui in agro, nonrevertatur tollere pallium suum.
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni!19 Vae autem praegnantibus et nutrientibus inillis diebus!
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato;20 Orate autem, ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato:
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà.21 erit enim tunctribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet.
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti.22 Etnisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro; sed propterelectos breviabuntur dies illi.
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete;23 Tunc si quis vobis dixerit: “Ecce hicChristus” aut: “Hic”, nolite credere.
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.24 Surgent enim pseudochristi etpseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia, ita ut in errorem inducantur,si fieri potest, etiam electi.
25 Ecco ve l'ho predetto.25 Ecce praedixi vobis.
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete;26 Si ergo dixerintvobis: “Ecce in deserto est”, nolite exire; “Ecce in penetralibus”,nolite credere;
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo.27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque inoccidentem, ita erit adventus Filii hominis.
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile.28 Ubicumque fuerit corpus, illuccongregabuntur aquilae.
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna nondabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorumcommovebuntur.
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria.30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo, et tuncplangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibuscaeli cum virtute et gloria multa;
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli.31 et mittet angelos suos cum tuba magna, etcongregabunt electos eius a quattuor ventis, a summis caelorum usque ad terminoseorum.
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina;32 Ab arbore autem fici discite parabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, etfolia nata, scitis quia prope est aestas.
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte.33 Ita et vos, cum videritis haecomnia, scitote quia prope est in ianuis.
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose.34 Amen dico vobis: Non praeteribithaec generatio, donec omnia haec fiant.
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza35 Caelum et terra transibunt, verbavero mea non praeteribunt.
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli caelorum neque Filius, nisiPater solus.
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo.37 Sicut enim dies Noe, ita erit adventus Filii hominis.
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca38 Sicutenim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptumtradentes, usque ad eum diem, quo introivit in arcam Noe,
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo.39 et non cognoverunt,donec venit diluvium et tulit omnes, ita erit et adventus Filii hominis.
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato;40 Tuncduo erunt in agro: unus assumitur, et unus relinquitur;
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata.41 duae molentes inmola: una assumitur, et una relinquitur.
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit.
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe.43 Illudautem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset,vigilaret utique et non sineret perfodi domum suam.
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate.44 Ideo et vos estoteparati, quia, qua nescitis hora, Filius hominis venturus est.
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti?45 Quis putas estfidelis servus et prudens, quem constituit dominus supra familiam suam, ut detillis cibum in tempore?
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così;46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus eius,invenerit sic facientem.
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni.47 Amen dico vobis quoniam super omnia bona suaconstituet eum.
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ",48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: “Moramfacit dominus meus venire”,
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi,49 et coeperit percutere conservos suos, manducetautem et bibat cum ebriis,
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa,50 veniet dominus servi illius in die, qua nonsperat, et in hora, qua ignorat,
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti.51 et dividet eum partemque eius ponet cumhypocritis; illic erit fletus et stridor dentium.