1 - Mentre Gesù, uscito dal tempio, se n'andava, i discepoli gli s'accostarono per fargli osservare le costruzioni del tempio. | 1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש |
2 Egli, prendendo la parola, disse loro: «Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: - Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia distrutta -». | 2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק |
3 Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, ancora gli si accostarono privatamente i discepoli e gli dissero: «Spiegaci, quando succederanno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fin del mondo». | 3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם |
4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi seduca. | 4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש |
5 Perchè molti verranno nel mio nome e diranno: - Io sono il Cristo - e sedurranno molti. | 5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים |
6 Voi sentirete parlare di guerre e rumori di guerre; badate di non turbarvi; bisogna che questo avvenga, ma non sarà la fine. | 6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ |
7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno, e vi saranno pestilenze e carestie e terremoti in vari luoghi; | 7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה |
8 ma tutto questo non sarà che il principio dei dolori. | 8 וכל אלה רק ראשית החבלים |
9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti per via del mio nome. | 9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי |
10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno a vicenda e si odieranno l'un l'altro. | 10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו |
11 E molti falsi profeti si leveranno e sedurranno molti. | 11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים |
12 E per il moltiplicarsi delle iniquità si raffredderà la carità di molti. | 12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים |
13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע |
14 E questo vangelo del regno sarà annunziato in tutto il mondo, per essere una testimonianza a tutti i popoli; allora verrà la fine. | 14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ |
15 Perciò quando vedrete l'abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo - ponga mente il lettore - | 15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין |
16 allora quei che saranno in Giudea, fuggano ai monti; | 16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים |
17 e chi sarà sulla terrazza della casa non scenda a togliere quel che c'è in casa; | 17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו |
18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere il mantello. | 18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו |
19 Guai alle donne incinte e che allatterano in quei giorni! | 19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם |
20 Pregate perchè la vostra fuga non avvenga d'inverno nè in giorno di sabato; | 20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת |
21 perchè la tribolazione allora sarà grande, quale non vi fu al principio del mondo fino a ora, nè sarà. | 21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד |
22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma quei giorni saranno abbreviati, per amor degli eletti. | 22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם |
23 Allora se alcuno vi dirà: - Eccolo qui, il Cristo -; oppure: - Eccolo là, - non lo credete; | 23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו |
24 perchè sorgeranno falsi Cristi e falsi profeti e faran di gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. | 24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו |
25 Ecco ve l'ho predetto. | 25 הנה מראש הגדתי לכם |
26 Se dunque vi diranno: - Eccolo nel deserto, - non v'andate; - eccolo nei luoghi più nascosti [della casa], - non credete; | 26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו |
27 perchè come il lampo esce dall'oriente e guizza fino all'occidente, così sarà la venuta del Figliuol dell'uomo. | 27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם |
28 Dovunque sarà il cadavere, vi si aduneranno le aquile. | 28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים |
29 Or subito dopo la tribolazione di que' giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, e le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli si commoveranno. | 29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו |
30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell'uomo e tutte le genti della terra piangeranno e vedranno il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole del cielo, in gran potenza e gloria. | 30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב |
31 E manderà i suoi angeli con la tromba e con gran voce a radunare i suoi eletti dai quattro vènti, da un'estremità all'altra dei cieli. | 31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים |
32 Ascoltate ora un paragone che prendo dal fico. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, voi dite che l'estate è vicina; | 32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ |
33 così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è alle porte. | 33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח |
34 Io vi dico in verità che non passerà questa generazione prima che sian successe tutte queste cose. | 34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה |
35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Nessuno sa il giorno nè l'ora; dunque è necessaria la vigilanza | 35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון |
36 In quanto poi al giorno e all'ora, nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. | 36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו |
37 E come ai tempi di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם |
38 Come appunto nei giorni che precedettero il diluvio si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca | 38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה |
39 e la gente non s'accòrse di nulla finchè venne il diluvio che portò via tutti quanti; così avverrà anche alla venuta del Figliuol dell'uomo. | 39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם |
40 Allora due saranno nel campo; l'uno sarà preso e l'altro lasciato; | 40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב |
41 due donne faranno andare la mola; l'una sarà presa e l'altra lasciata. | 41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב |
42 Vegliate, dunque, perchè non sapete in qual momento il vostro Signore verrà. | 42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם |
43 Ma considerate questo che se il padre di famiglia sapesse in quale ora il ladro ha da venire, veglierebbe. | 43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו |
44 Per questo anche voi state all'erta, perchè il Figliuol dell'uomo verrà nell'ora che men ve l'aspettate. | 44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם |
45 Qual è mai quel servo fedele e prudente, che il padrone ha messo capo de' suoi familiari per distribuir loro a tempo opportuno gli alimenti? | 45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו |
46 Beato quel servo, che il padrone venendo, lo troverà a fare così; | 46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן |
47 in verità vi dico che lo preporrà a tutti i suoi beni. | 47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו |
48 Ma se si tratta di un servo cattivo, che dentro di sè dice: " Il mio padrone tarda a venire ", | 48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא |
49 e comincia a picchiare i suoi conservi e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, | 49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים |
50 verrà il padrone di quel servo nel giorno che men se l'aspetta e nell'ora che non sa, | 50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע |
51 e lo farà squartare e gli assegnerà la sorte degli ipocriti; ivi sarà pianto e stridor di denti. | 51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים |