Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te. | 1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël, anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te. |
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti | 2 Audi, Domine, et miserere, quia Deus es misericors : et miserere nostri, quia peccavimus ante te : |
3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre! | 3 quia tu sedes in sempiternum, et nos, peribimus in ævum ? |
4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi. | 4 Domine omnipotens, Deus Israël, audi nunc orationem mortuorum Israël, et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te, et non audierunt vocem Domini Dei sui, et agglutinata sunt nobis mala. |
5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento; | 5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum, sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto : |
6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore. | 6 quia tu es Dominus Deus noster, et laudabimus te, Domine : |
7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris, et ut invocemus nomen tuum, et laudemus te in captivitate nostra, quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum, qui peccaverunt ante te. |
8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. - | 8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie, qua nos dispersisti in improperium, et in maledictum, et in peccatum, secundum omnes iniquitates patrum nostrorum, qui recesserunt a te, Domine Deus noster. |
9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza. | 9 Audi, Israël, mandata vitæ : auribus percipe, ut scias prudentiam. |
10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico? | 10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es, |
11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa. | 11 inveterasti in terra aliena, coinquinatus es cum mortuis, deputatus es cum descendentibus in infernum ? |
12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza! | 12 Dereliquisti fontem sapientiæ : |
13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua. | 13 nam si in via Dei ambulasses, habitasses utique in pace sempiterna. |
14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace. | 14 Disce ubi sit prudentia, ubi sit virtus, ubi sit intellectus, ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus, ubi sit lumen oculorum, et pax. |
15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli? | 15 Quis invenit locum ejus ? et quis intravit in thesauros ejus ? |
16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra? | 16 Ubi sunt principes gentium, et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ? |
17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine? | 17 qui in avibus cæli ludunt, |
18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere? | 18 qui argentum thesaurizant, et aurum, in quo confidunt homines, et non est finis acquisitionis eorum ? qui argentum fabricant, et solliciti sunt, nec est inventio operum illorum ? |
19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri. | 19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina | 20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram, viam autem disciplinæ ignoraverunt, |
21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi. | 21 neque intellexerunt semitas ejus, neque filii eorum susceperunt eam : a facie ipsorum longe facta est ; |
22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman. | 22 non est audita in terra Chanaan, neque visa est in Theman. |
23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est, negotiatores Merrhæ et Theman, et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ : viam autem sapientiæ nescierunt, neque commemorati sunt semitas ejus. |
24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti! | 24 O Israël, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis ejus ! |
25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso. | 25 magnus est, et non habet finem : excelsus, et immensus. |
26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra. | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono. | 27 Non hos elegit Dominus, neque viam disciplinæ invenerunt : propterea perierunt, |
28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza. | 28 et quoniam non habuerunt sapientiam, interierunt propter suam insipientiam. |
29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole? | 29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam, et eduxit eam de nubibus ? |
30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento? | 30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ? |
31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada. | 31 Non est qui possit scire vias ejus, neque qui exquirat semitas ejus : |
32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi; | 32 sed qui scit universa novit eam, et adinvenit eam prudentia sua qui præparavit terram in æterno tempore : et replevit eam pecudibus et quadrupedibus |
33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante. | 33 qui emittit lumen, et vadit, et vocavit illud, et obedit illi in tremore. |
34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete; | 34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis, et lætatæ sunt : |
35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte. | 35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus, et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas. |
36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone. | 36 Hic est Deus noster, et non æstimabitur alius adversus eum. |
37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto. | 37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ, et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto suo. |
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato. | 38 Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. |