Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, c'est une âme angoissée, un esprit ébranlé, qui te crie:
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti2 Ecoute, Seigneur, aie pitié, car nous avons péché devant toi.
3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!3 Toi, tu trônes éternellement; nous autres, nous périssons pour toujours.
4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.4 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, écoute donc la supplication des morts d'Israël, des fils de ceuxqui ont péché contre toi, qui n'ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu de sorte que les malheurs se sontattachés à nous.
5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;5 Ne te souviens pas des fautes de nos pères, mais en cette heure souviens-toi de ta main et de tonNom.
6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.6 Oui, tu es le Seigneur notre Dieu, et nous voulons te louer, Seigneur.
7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.7 Car tu as mis en nos coeurs ta crainte pour que nous invoquions ton Nom. Nous voulons te louer ennotre exil, puisque nous avons écarté de notre coeur toute la méchanceté de nos pères qui ont péché devant toi.
8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -8 Nous voici, aujourd'hui encore, en cet exil où tu nous as dispersés pour être un opprobre, unemalédiction, une condamnation, après toutes les fautes de nos pères, qui s'étaient éloignés du Seigneur notreDieu.
9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.9 Ecoute, Israël, les préceptes de vie, tends l'oreille pour connaître la science.
10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?10 Pourquoi, Israël, pourquoi es-tu au pays de tes ennemis, vieillissant en terre étrangère,
11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.11 te souillant avec les morts, compté parmi ceux qui vont au shéol?
12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!12 C'est que tu abandonnas la Source de la Sagesse!
13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.13 Si tu avais marché dans la voie de Dieu, tu habiterais dans la paix pour toujours.
14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.14 Apprends où est la science, où est la force, où est l'intelligence, pour connaître aussi où est lalongueur de jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?15 Mais qui a découvert son lieu, qui a pénétré en ses trésors?
16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?16 Où sont-ils les chefs des nations et les dominateurs des bêtes de la terre,
17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?17 ceux qui se jouent des oiseaux du ciel, ceux qui accumulent l'argent et l'or sur quoi les hommess'appuient, et dont les possessions n'ont pas de fin,
18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?18 ceux qui travaillent l'argent avec grand soin - mais leurs oeuvres ne laissent pas de traces?
19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.19 Ils ont disparu, descendus au shéol! D'autres à leur place se sont levés,
20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina20 de plus jeunes ont vu la lumière et ont habité sur la terre: mais la voie de la connaissance ils ne l'ontpas connue,
21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.21 ils n'ont pas compris ses sentiers. Leurs fils non plus ne l'ont point saisie, ils sont restés loin de savoie.
22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.22 On n'a rien su d'elle en Canaan, on ne l'a pas aperçue à Témân;
23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.23 les fils d'Agar en quête d'intelligence ici-bas, les marchands de Madiân et de Téma, les diseurs deparaboles et les chercheurs d'intelligence n'ont pas connu la voie de la sagesse, ne se sont pas rappelés sessentiers.
24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!24 Qu'elle est grande, Israël, la demeure de Dieu, qu'il est étendu le lieu de son domaine,
25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.25 grand et sans borne, haut et immense!
26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.26 Là naquirent les géants, fameux dès l'origine, hauts de stature, experts à la guerre;
27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.27 de ceux-là Dieu ne fit pas choix, il ne leur montra pas la voie de la connaissance;
28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.28 ils périrent, car ils n'avaient pas la science, ils périrent par leur folie.
29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?29 Qui monta au ciel pour la saisir et la faire descendre des nuées?
30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?30 Qui passa la mer pour la découvrir et la rapporter au prix d'un or très pur?
31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.31 Nul ne connaît sa voie, nul ne comprend son sentier.
32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;32 Mais Celui qui sait tout la connaît, il l'a scrutée par son intelligence, lui qui pour l'éternité a disposéla terre et l'a emplie de bétail,
33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.33 lui qui envoie la lumière, et elle part, qui la rappelle, et elle obéit en tremblant;
34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;34 les étoiles brillent à leur poste, joyeuses:
35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.35 les appelle-t-il, elles répondent: Nous voici! elles brillent avec joie pour leur Créateur.
36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.36 C'est lui qui est notre Dieu: aucun autre ne lui est comparable.
37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.37 Il a creusé la voie entière de la connaissance et l'a montrée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé;
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.38 puis elle est apparue sur terre et elle a vécu parmi les hommes.