Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.