Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.