Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune:1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común.
2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte.2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte.
3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere;3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza;
4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta!4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad;
5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee.5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos.
6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. -6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla.
7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura.7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado.
8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más:
9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli!9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo.
10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio.10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio.
11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare.11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar.
12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno.12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre.
13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta.13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta.
14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora,14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo.
15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia.15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada.
16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata.16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba.
17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno.17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre.
18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro.18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro.
19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile,19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza.20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría.
21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile.21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce.
22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti.22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos.
23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito.23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido.
24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva.24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna.
25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio.25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore.26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda.
27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto.27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria.
28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo.28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar.
29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare.29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo.
30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei;30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente.
31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]!
32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere.