1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; | 7 |
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. | 8 |
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
12 la vita dello stolto è peggiore della morte. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. | |
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. | |
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. | |
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, | |
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? | |