1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra; | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?». | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo: | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 la vita dello stolto è peggiore della morte. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]: | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento; | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere. | |
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte. | |
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce. | |
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò, | |
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui. | |
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina? | |