Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Dopo ciò, essendo una festa dei Giudei, Gesù andò a Gerusalemme.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 Or in Gerusalemme vi è la piscina probatica, detta in ebraico: Betsaida, la quale ha cinque portici.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 In questi giaceva gran quantità d'infermi, ciechi, zoppi e paralitici ad aspettare il moto dell'acqua n'era agitata.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Un Angelo del Signore, infatti, scendeva ogni tanto nella piscina, e l'acqua n'era agitata. E chi per il primo vi si tuffava dopo il moto dell'acqua guariva da qualunque malattia fosse oppresso.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 E vi stava un uomo che era infermo da trentotto anni.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Gesù, vistolo giacere, e sapendo che da molto tempo si trovava in quella condizione, gli disse: Vuoi essere guarito?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 Signore, rispose l'infermo, non ho nessuno che mi metta nella vasca quando l'acqua è agitata; e quando mi accosto io, un altro vi è già disceso prima di me.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Gesù gli disse: Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 E nell'istante l'uomo guari; e, preso il lettuccio, cominciò a camminare. Or quel giorno era in sabato.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 E quindi i Giudei dicevano vi risanato: E' sabato, non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Ma egli rispose loro: Quello stesso che mi ha guarito mi ha detto: prendi il tuo lettuccio e cammina.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Gli domandarono allora: chi è quell'uomo che t'ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Ma il guarito non sapeva chi fosse; perchè Gesù s'era allontanato dalla folla che era sul posto.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: Ecco, sei guarito, non peccar più, chè non ti avvenga di peggio.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 E quello andò a riferire ai Giudei che era Gesù quello che lo aveva guarito.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù che faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Ma Gesù rispose loro: Il Padre mio opera ancora, ed io pure opero.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 I Giudei quindi cercavano più che mai di ucciderlo: perchè, non solo violava il sabato, ma inoltre chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Or Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare da sè se non ciò che ha veduto fare dal Padre; e tutte le cose che fa il Padre le fa anche il Figlio.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Siccome il Padre ama il Figlio, gli manifesta quanto fa egli stesso; e gli mostrerà opere maggiori di queste affinchè voi ne restiate maravigliati.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e rende loro la vita, così pure il Figlio dà la vita a quelli che vuole.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 E il Padre non giudica nessuno; ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 affinchè tutti onorino il Figlio come onorano il Padre; chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede in colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nella condanna, ma passa da morte a vita.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 In verità, in verità vi dico: viene l'ora, ed è questa, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e chi l'avrà sentito vivrà.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Perché come il Padre ha in sè la vita, così pure ha dato al Figlio d'aver la vita in sè stesso,
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perchè è Figlio dell'uomo.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi maravigliate di questo, perchè vien l'ora in cui tutti nei sepolcri udranno la voce del Figlio di Dio;
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 e ne usciranno quanti fecero il bene, alla risurrezione della vita; quanti poi fecero il male, alla risurrezione della condanna.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Giudico secondo quello che ascolto, ed il mio giudizio è retto, perchè non cerco il volere mio, ma il volere di Colui che mi ha mandato.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è accettabile.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 V'è un altro che testifica per me e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Voi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Io però non ricevo testimonianza dall'uomo; ma ciò vi dico per la vostra salvezza.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Egli era la lampada ardente e luminosa, ma voi avete voluto godere per poco della sua luce.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Io però ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni. Perchè le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io faccio, a favor mio testificano che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 E il Padre che mi ha mandato, egli stesso ha reso testimonianza a mio favore. Voi non avete mai sentito la sua voce, nè visto mai il suo volto,
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 e non avete in voi dimorante la sua parola, perchè non scredete a chi egli ha mandato.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Voi investigate le Scritture, dperchè credete di aver per esse la vita eterna: e son proprio quelle che parlano in favor mio.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 Eppure non volete venire a me per avere la vita.
41 I do not accept glory from men.41 Io non accetto gloria dagli uomini.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 Ma vi ho conosciuti che non avete in voi amor di Dio.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Io sono venuto in nome del Padre mio e non mi ricevete;
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 e un altro verrà in proprio nome, lo riceverete.
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 Come potete creder voi che mendicate la gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che da Dio solo procede?
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Nè vi pensate che sia io colui che vi accuserà davanti al Padre; v'è già chi v'accusa: quel Mosè stesso in cui sperate.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Che se credeste a Mosè, a me pure credereste, di me infatti egli ha scritto.
48 Se dunque non credete agii scritti di lui, come crederete alle mie parole?