Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Después de esto, hubo una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 Hay en Jerusalén, junto a la Probática, una piscina que se llama en hebreo Betesda, que tiene cinco pórticos.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 En ellos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, esperando la agitación del agua.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Porque el Angel del Señor bajaba de tiempo en tiempo a la piscina y agitaba el agua; y el primero que se metía después de la agitación del agua, quedaba curado de cualquier mal que tuviera.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Había allí un hombre que llevaba treinta y ocho años enfermo.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Jesús, viéndole tendido y sabiendo que llevaba ya mucho tiempo, le dice: «¿Quieres curarte?»
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 Le respondió el enfermo: «Señor, no tengo a nadie que me meta en la piscina cuando se agita el agua; y mientras yo voy, otro baja antes que yo».
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Jesús le dice: «Levántate, toma tu camilla y anda».
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 Y al instante el hombre quedó curado, tomó su camilla y se puso a andar. Pero era sábado aquel día.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 Por eso los judíos decían al que había sido curado: «Es sábado y no te está permitido llevar la camilla».
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 El le respondió: «El que me ha curado me ha dicho: Toma tu camilla y anda».
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Ellos le preguntaron: «¿Quién es el hombre que te ha dicho: Tómala y anda?»
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Pero el curado no sabía quién era, pues Jesús había desaparecido porque había mucha gente en aquel lugar.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Más tarde Jesús le encuentra en el Templo y le dice: «Mira, estás curado; no peques más, para que no te suceda algo peor».
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 El hombre se fue a decir a los judíos que era Jesús el que lo había curado.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 Por eso los judíos perseguían a Jesús, porque hacía estas cosas en sábado.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Pero Jesús les replicó: «Mi Padre trabaja hasta ahora, y yo también trabajo».
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Por eso los judíos trataban con mayor empeño de matarle, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose a sí mismo igual a Dios.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Jesús, pues, tomando la palabra, les decía: «En verdad, en verdad os digo: el Hijo no puede hacer nada por su cuenta, sino lo que ve hacer al Padre: lo que hace él, eso también lo hace igualmente el Hijo.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Porque el Padre quiere al Hijo y le muestra todo lo que él hace. Y le mostrará obras aún mayores que estas, para que os asombréis.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Porque, como el Padre resucita a los muertos y les da la vida, así también el Hijo da la vida a los que quiere.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 Porque el Padre no juzga a nadie; sino que todo juicio lo ha entregado al Hijo,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo no honra al Padre que lo ha enviado.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 En verdad, en verdad os digo: el que escucha mi Palabra y cree en el que me ha enviado, tiene vida eterna y no incurre en juicio, sino que ha pasado de la muerte a la vida.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 En verdad, en verdad os digo: llega la hora (ya estamos en ella), en que los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que la oigan vivirán.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Porque, como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo tener vida en sí mismo,
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 y le ha dado poder para juzgar, porque es Hijo del hombre.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 No os extrañéis de esto: llega la hora en que todos los que estén en los sepulcros oirán su voz
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 y saldrán los que hayan hecho el bien para una resurrección de vida, y los que hayan hecho el mal, para una resurrección de juicio.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Y no puedo hacer nada por mi cuenta: juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 «Si yo diera testimonio de mí mismo, mi testimonio no sería válido.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 Otro es el que da testimonio de mí, y yo sé que es válido el testimonio que da de mí.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Vosotros mandasteis enviados donde Juan, y él dio testimonio de la verdad.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 No es que yo busque testimonio de un hombre, sino que digo esto para que os salvéis.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 El era la lámpara que arde y alumbra y vosotros quisisteis recrearos una hora con su luz.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Pero yo tengo un testimonio mayor que el de Juan; porque las obras que el Padre me ha encomendado llevar a cabo, las mismas obras que realizo, dan testimonio de mí, de que el Padre me ha enviado.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 Y el Padre, que me ha enviado, es el que ha dado testimonio de mí. Vosotros no habéis oído nunca su voz, ni habéis visto nunca su rostro,
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 ni habita su palabra en vosotros, porque no creéis al que El ha enviado.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 «Vosotros investigáis las escrituras, ya que creéis tener en ellas vida eterna; ellas son las que dan testimonio de mí;
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 y vosotros no queréis venir a mí para tener vida.
41 I do not accept glory from men.41 La gloria no la recibo de los hombres.
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 Pero yo os conozco: no tenéis en vosotros el amor de Dios.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viene en su propio nombre, a ése le recibiréis.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 ¿Cómo podéis creer vosotros, que aceptáis gloria unos de otros, y no buscáis la gloria que viene del único Dios?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 No penséis que os voy a acusar yo delante del Padre. Vuestro acusador es Moisés, en quién habéis puesto vuestra esperanza.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Porque, si creyerais a Moisés, me creeríais a mí, porque él escribió de mí.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Pero si no creéis en sus escritos, cómo vais a creer en mis palabras?»