Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hie rosolymam.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice
Bethsatha, quinque porticus habens.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 In his iacebat multitudo languentium,caecorum, claudorum, aridorum.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Erat autem quidam homo ibi triginta et octoannos habens in infirmitate sua.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, etcognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “ Vis sanus fieri? ”.
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 Respondit ei languidus: “ Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fueritaqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit ”.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Dicit ei Iesus: “ Surge, tolle grabatum tuum et ambula ”.
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 Et statim sanusfactus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat.
Erat autem sabbatum in illo die.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatusfuerat: “ Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum ”.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Illeautem respondit eis: “ Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatumtuum et ambula” ”.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Interrogaverunt eum: “ Quis est ille homo, qui dixittibi: “Tolle et ambula”? ”.
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Is autem, qui sanus fuerat effectus,nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “ Ecce sanus factus es; iamnoli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat ”.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 Abiit ille homo etnuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 Et proptereapersequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Iesus autemrespondit eis: “ Pater meus usque modo operatur, et ego operor ”.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebatsabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: “ Amen, amen dico vobis: Non potestFilius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enimille faciat, haec et Filius similiter facit.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Pater enim diligit Filium etomnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, utvos miremini.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius,quos vult, vivificat.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omnededit Filio,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui nonhonorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 Amen, amen dicovobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam etin iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 Amen, amen dico vobis:Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, quiaudierint, vivent.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit etFilio vitam habere in semetipso;
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quiaFilius hominis est.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui inmonumentis sunt, audient vocem eius;
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 et procedent, qui bona fecerunt, inresurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Nonpossum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meumiustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum;
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium,quod perhibet de me.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuitveritati;
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vossalvi sitis.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistisexsultare ad horam in luce eius.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater,ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quiaPater me misit;
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me.Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis;
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 et verbum eiusnon habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illaesunt, quae testimonium perhibent de me.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 Et non vultis venire ad me, ut vitamhabeatis.
41 I do not accept glory from men.41 Gloriam ab hominibus non accipio,
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 sed cognovi vos, quia dilectionem Deinon habetis in vobis.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; sialius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 Quomodo potestis vos credere,qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, nonquaeritis?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est quiaccuset vos: Moyses, in quo vos speratis.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Si enim crederetis Moysi,crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Si autem illiuslitteris non creditis, quomodo meis verbis credetis? ”.