Luke 3
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Біблія |
|---|---|
| 1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene, | 1 П’ятнадцятого року правління кесаря Тиверія, коли Понтій Пилат був правителем Юдеї, Ірод — четверовласником Галилеї, Филип же, його брат, четверовласником краю Ітуреї та Трахонітіди, а Лісаній четверовласником Авілени, |
| 2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness. | 2 за первосвящеників Анни та Каяфи, слово Боже було до Йоана, сина Захарії, в пустині. |
| 3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins, | 3 І він ходив по всій околиці йорданській, проповідуючи хрищення покаяння на прощення гріхів, |
| 4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths. | 4 як писано в книзі віщувань пророка Ісаї «Голос вопіющого в пустині Готуйте путь Господню, вирівняйте стежки його. |
| 5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways. | 5 Кожна долина заповниться, кожна гора й горб знизиться, нерівне вирівняється, дороги вибоїсті стануть гладкі, |
| 6 And all flesh shall see the salvation of God.” | 6 а кожна людина побачить спасіння Господнє.» |
| 7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath? | 7 Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього «Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву |
| 8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones. | 8 Чиніть плоди, достойні покаяння, і не беріться говорити собі Маємо за батька Авраама. Кажу бо вам, що Бог з цього каміння може підняти дітей для Авраама. |
| 9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.” | 9 Ба вже і сокира прикладена до кореня дерев кожне бо дерево, що не приносить доброго плоду, буде зрубане та вкинуте в вогонь.» |
| 10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?” | 10 Люди питали його «Що ж нам робити» |
| 11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.” | 11 Він відповів їм «Хто має дві одежі, нехай дасть тому, що не має. А хто має харч, нехай так само зробить.» |
| 12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?” | 12 Прийшли також митарі христитись і йому мовили «Учителю, що маємо робити» |
| 13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.” | 13 А він сказав їм «Нічого більше понад те, що вам призначено, не робіть.» |
| 14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.” | 14 Вояки теж його питали «А ми що маємо робити» Він відповів їм «Нікому кривди не чиніть, фальшиво не доносьте і вдовольняйтесь вашою платнею.» |
| 15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ. | 15 А із-за того, що люди вижидали (Месії), кожен сам у собі розмірковував про Йоана, чи не він часом Христос. |
| 16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire. | 16 Йоан, звертаючись до всіх, озвався «Я вас хрищу водою, але йде сильніший від мене, якому я негідний розв’язати ремінь від взуття. Той буде вас христити Духом Святим і вогнем. |
| 17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.” | 17 Його лопата в руці в нього, щоб вичистити тік свій і зібрати пшеницю в свою клуню, а полову спалити вогнем невгасимим.» |
| 18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people. | 18 Навчаючи ж багато й іншого, він звіщав народові Добру Новину. |
| 19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done, | 19 Тим часом четверовласник Ірод, якому Йоан докоряв за Іродіяду, жінку його брата, і за все, що Ірод накоїв, |
| 20 added this also, above all else: that he confined John to prison. | 20 додав ще й це до того всього, що замкнув Йоана до в’язниці. |
| 21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened. | 21 Коли ввесь народ христився, і коли Ісус, охристившись, молився, відкрилось небо, |
| 22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.” | 22 і Святий Дух у тілеснім вигляді, немов голуб, зійшов на нього, та залунав з неба голос «Ти — мій Син любий, тебе я вподобав.» |
| 23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat, | 23 Сам же Ісус, коли розпочинав (свою діяльність), мав яких років тридцять і, як гадали, був сином Йосифа, сина Елі, |
| 24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph, | 24 сина Маттата, сина Леві, сина Мелхі, сина Янная, сина Йосифа, |
| 25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai, | 25 сина Маттатії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггая, |
| 26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda, | 26 сина Маата, сина Маттатії, сина Семеїна, сина Йосеха, сина Йода, |
| 27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri, | 27 сина Йоаннана, сина Реси, сина Зоровавела, сина Салатіїла, сина Нері, |
| 28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er, | 28 сина Мелхі, сина Адді, сина Косама, сина Елмадама, сина Ера, |
| 29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi, | 29 сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йоріма, сина Маттата, сина Леві, |
| 30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim, | 30 сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима, |
| 31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David, | 31 сина Мелеа, сина Менни, сина Маттата, сина Натана, сина Давида, |
| 32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon, | 32 сина Єссея, сина Йоведа, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона, |
| 33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah, | 33 сина Амінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди, |
| 34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor, | 34 сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора, |
| 35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah, | 35 сина Серуха, сина Рагави, сина Фалека, сина Евера, сина Сали, |
| 36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech, | 36 сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха, |
| 37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan, | 37 сина Матусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеела, сина Каїнама, |
| 38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God. | 38 сина Еноса, сина Сита, сина Адама, сина Бога. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ