Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINMODERN HEBREW BIBLE
1 Then, in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being procurator of Judea, and Herod tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין
2 under the high priests Annas and Caiaphas: the word of the Lord came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר
3 And he went into the entire region of the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים
4 just as it has been written in the book of the sermons of the prophet Isaiah: “The voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way of the Lord. Make straight his paths.4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו
5 Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low. And what is crooked shall be made straight. And the rough paths shall be made into level ways.5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה
6 And all flesh shall see the salvation of God.”6 וראו כל בשר את ישועת אלהים
7 Therefore, he said to the crowd that went out in order to be baptized by him: “You progeny of vipers! Who told you to flee from the approaching wrath?7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא
8 So then, produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God has the power to raise up sons to Abraham from these stones.8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם
9 For even now the axe has been placed at the root of the trees. Therefore, every tree that does not produce good fruit shall be cut down and cast into the fire.”9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש
10 And the crowed was questioning him, saying, “What then should we do?”10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה
11 But in response, he said to them: “Whoever has two coats, let him give to those who do not have. And whoever has food, let him act similarly.”11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא
12 Now the tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what should we do?”12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה
13 But he said to them, “You should do nothing more than what has been appointed to you.”13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם
14 Then the soldiers also questioned him, saying, “And what should we do?” And he said to them: “You should strike no one, and you should not make false accusations. And be content with your pay.”14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם
15 Now all were thinking about John in their hearts, and the people were supposing that perhaps he might be the Christ.15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח
16 John responded by saying to everyone: “Indeed, I baptize you with water. But there will arrive one stronger than me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit, and with fire.16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש
17 His winnowing fan is in his hand. And he will purify his threshing floor. And he will gather the wheat into the barn. But the chaff he will burn with unquenchable fire.”17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה
18 Indeed, he also proclaimed many other things, exhorting the people.18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם
19 But Herod the tetrarch, when he was corrected by him concerning Herodias, his brother’s wife, and concerning all the evils that Herod had done,19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס
20 added this also, above all else: that he confined John to prison.20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר
21 Now it happened that, when all the people were being baptized, Jesus was baptized; and as he was praying, heaven was opened.21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים
22 And the Holy Spirit, in a corporal appearance like a dove, descended upon him. And a voice came from heaven: “You are my beloved Son. In you, I am well pleased.”22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי
23 And Jesus himself was beginning to be about thirty years old, being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Matthat,23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי
24 who was of Levi, who was of Melchi, who was of Jannai, who was of Joseph,24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף
25 who was of Mattathias, who was of Amos, who was of Nahum, who was of Esli, who was of Naggai,25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי
26 who was of Maath, who was of Mattathias, who was of Semein, who was of Josech, who was of Joda,26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה
27 who was of Joanan, who was of Rhesa, who was of Zerubbabel, who was of Shealtiel, who was of Neri,27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי
28 who was of Melchi, who was of Addi, who was of Cosam, who was of Elmadam, who was of Er,28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער
29 who was of Joshua, who was of Eliezer, who was of Jorim, who was of Matthat, who was of Levi,29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי
30 who was of Simeon, who was of Judah, who was of Joseph, who was of Jonam, who was of Eliakim,30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים
31 who was of Melea, who was of Menna, who was of Mattatha, who was of Nathan, who was of David,31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד
32 who was of Jesse, who was of Obed, who was of Boaz, who was of Salmon, who was of Nahshon,32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון
33 who was of Amminadab, who was of Aram, who was of Hezron, who was of Perez, who was of Judah,33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה
34 who was of Jacob, who was of Isaac, who was of Abraham, who was of Terah, who was of Nahor,34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור
35 who was of Serug, who was of Reu, who was of Peleg, who was of Eber, who was of Shelah,35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח
36 who was of Cainan, who was of Arphaxad, who was of Shem, who was Of Noah, who was of Lamech,36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך
37 who was of Methuselah, who was of Enoch, who was of Jared, who was of Mahalalel, who was of Cainan,37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן
38 who was of Enos, who was of Seth, who was of Adam, who was of God.38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים