Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 31


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Watching for wealth consumes the flesh, and thinking about it takes away sleep.1 Vigilia honestatis tabefaciet carnes,
et cogitatus illius auferet somnum.
2 Anticipation in thought distracts the mind, and a grievous infirmity makes the soul sober.2 Cogitatus præscientiæ avertit sensum,
et infirmitas gravis sobriam facit animam.
3 The rich man has labored in gathering wealth, and in his rest, he will be filled with his goods.3 Laboravit dives in congregatione substantiæ,
et in requie sua replebitur bonis suis.
4 The poor man has labored in his lowly way, and in the end, he may still be in need.4 Laboravit pauper in diminutione victus,
et in fine inops fit.
5 Whoever loves gold will not be justified. And whoever pursues consumption will be consumed by it.5 Qui aurum diligit non justificabitur,
et qui insequitur consumptionem replebitur ex ea.
6 Many have been caused to fall because of gold, and it became their ruin by its beauty.6 Multi dati sunt in auri casus,
et facta est in specie ipsius perditio illorum.
7 Gold is a stumbling block to those who sacrifice for it. Woe to those who pursue it eagerly, for all the imprudent will perish by it.7 Lignum offensionis est aurum sacrificantium :
væ illis qui sectantur illud !
et omnis imprudens deperiet in illo.
8 Blessed is the rich man who is found to be without blemish. And blessed is he who has not gone after gold, nor placed his hope in money or treasures.8 Beatus dives qui inventus est sine macula,
et qui post aurum non abiit,
nec speravit in pecunia et thesauris.
9 Who is he? For we should praise him. For he has done wonderful things in his life.9 Quis est hic ? et laudabimus eum :
fecit enim mirabilia in vita sua.
10 He has been tested by it, and has become perfect; he will have eternal glory. He was able to transgress, but he has not transgressed. He was able to do evil, but he has not done evil.10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria æterna :
qui potuit transgredi, et non est transgressus ;
facere mala, et non fecit.
11 Therefore, his good things are established in the Lord, and the entire Church of the saints will proclaim his almsgiving.11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino,
et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum.
12 Are you seated at a great table? You should not open your mouth over it first.12 Supra mensam magnam sedisti ?
non aperias super illam faucem tuam prior.
13 You should not speak in this way: “There are many things that are upon it.”13 Non dicas sic : Multa sunt, quæ super illam sunt.
14 Remember that a wicked eye is evil.14 Memento quoniam malus est oculus nequam.
15 What has been made more wicked than the eye? Therefore, when it sees, it will shed tears over the entire face.15 Nequius oculo quid creatum est ?
ideo ab omni facie sua lacrimabitur, cum viderit.
16 You should not extend your hand first, for then, having been corrupted by envy, you would be ashamed.16 Ne extendas manum tuam prior,
et invidia contaminatus erubescas.
17 You should not press forward at a feast.17 Ne comprimaris in convivio.
18 Understand which things are your neighbor’s and not your own.18 Intellige quæ sunt proximi tui ex teipso.
19 Make use of the things that are set before you, just as a frugal man would. Otherwise, if you eat much, you will be hated.19 Utere quasi homo frugi his quæ tibi apponuntur :
ne, cum manducas multum, odio habearis.
20 Cease eating first, for the sake of discipline. And do not eat to excess, lest you offend.20 Cessa prior causa disciplinæ :
et noli nimius esse, ne forte offendas.
21 And if you sit in the midst of many, you should not extend your hand before they do, and you should not be the first to ask for a drink.21 Et si in medio multorum sedisti,
prior illis ne extendas manum tuam,
nec prior poscas bibere.
22 How sufficient is a little wine for a well-taught man! For in sleep, you will not labor because of it, and you will not feel pain.22 Quam sufficiens est homini erudito vinum exiguum !
et in dormiendo non laborabis ab illo,
et non senties dolorem.
23 Worry, and disease, and torment are with an intemperate man.23 Vigilia, cholera et tortura viro infrunito,
24 A healthy sleep is with a temperate man. He will sleep until morning, and his soul will be delighted with him.24 somnus sanitatis in homine parco :
dormiet usque mane,
et anima illius cum ipso delectabitur.
25 And if you have been coaxed into eating too much, rise up, go outside, and vomit. And it will refresh you, and you will not bring sickness upon your body.25 Et si coactus fueris in edendo multum,
surge e medio, evome, et refrigerabit te,
et non adduces corpori tuo infirmitatem.
26 Listen to me, son, for you should not spurn me. And in the very end, you will discover my words.26 Audi me, fili, et ne spernas me,
et in novissimo invenies verba mea.
27 In all your works, be prompt, and then no infirmity will befall you.27 In omnibus operibus tuis esto velox,
et omnis infirmitas non occurret tibi.
28 The lips of many will bless the splendid in bread. For the testimony of his truthfulness is faithful.28 Splendidum in panibus benedicent labia multorum,
et testimonium veritatis illius fidele.
29 The city will murmur against the wicked in bread. For the testimony against his wickedness is true.29 Nequissimo in pane murmurabit civitas,
et testimonium nequitiæ illius verum est.
30 Do not choose to provoke those who love wine. For wine has destroyed many.30 Diligentes in vino noli provocare :
multos enim exterminavit vinum.
31 Fire tests the hardness of iron; similarly, drinking wine to inebriation will rebuke the hearts of the arrogant.31 Ignis probat ferrum durum :
sic vinum corda superborum arguet in ebrietate potatum.
32 Drinking wine in sobriety gives a contented life to men. If you drink it in moderation, you will be sober.32 Æqua vita hominibus vinum in sobrietate :
si bibas illud moderate, eris sobrius.
33 What is life to him who is diminished by wine?33 Quæ vita est ei qui minuitur vino ?
34 What can cheat him of his life? Death.34 Quid defraudat vitam ? mors.
35 From the beginning, wine was created for cheerfulness, but not for inebriation.35 Vinum in jucunditatem creatum est,
et non in ebrietatem ab initio.
36 Wine taken in moderation lifts up the mind and the heart.36 Exsultatio animæ et cordis vinum moderate potatum.
37 Sober drinking is healthful to mind and body.37 Sanitas est animæ et corpori sobrius potus.
38 Wine taken in excess stirs up conflict and anger, and brings many to ruin.38 Vinum multum potatum irritationem,
et iram, et ruinas multas facit.
39 Wine taken in excess is bitter to the soul.39 Amaritudo animæ
vinum multum potatum.
40 The effects of inebriation are a stumbling block to the imprudent, diminishing strength and causing wounds.40 Ebrietatis animositas, imprudentis offensio,
minorans virtutem, et faciens vulnera.
41 You should not argue with your neighbor during a banquet of wine. And you should not spurn him in his cheerfulness.41 In convivio vini non arguas proximum,
et non despicias eum in jucunditate illius.
42 You should not speak words of reproach to him. And you should not press him with repeated requests.42 Verba improperii non dicas illi,
et non premas illum repetendo.