Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.