Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”.4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”.6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”.11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”.13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”.17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”.19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”.21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”.22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”.24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”.25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”.29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 et sedentes servabant eum ibi.36 And they sat and watched him.
37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”.40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”.43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”.46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”.47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”.49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt;51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei;55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”.64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”.65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.