Ecclesiasticus 14
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Beatus vir, qui non est lapsus verbo ex ore suo et non est stimulatus in tristitia delicti. | 1 Blessed is the man that hath not slipped by a word out of his mouth, and is not pricked with the remorse of sin. |
2 Felix, quem non condemnat anima sua, et non excidit a spe sua. | 2 Happy is he that hath had no sadness of his mind, and who is not fallen from his hope. |
3 Viro tenaci sine ratione est substantia; et homini livido ad quid aurum? | 3 Riches are not comely for a covetous man and a niggard, and what should an envious man do with gold? |
4 Qui denegat animo suo iniuste, aliis congregat, et in bonis illius alius luxuriabitur. | 4 He that gathereth together by wronging his own soul, gathereth for others, and another will squander away his goods in rioting. |
5 Qui sibi nequam est, cui alii bonus erit? Et non iucundabitur in bonis suis. | 5 He that is evil to himself, to whom will he be good? and he shall not take pleasure in his goods. |
6 Qui sibi invidet, nihil est illo nequius; et haec redditio est malitiae illius. | 6 There is none worse than he that envieth himself, and this is the reward of his wickedness: |
7 Et, si bene fecerit, ignoranter et non volens facit et in novissimo manifestat malitiam suam. | 7 And if he do good, he doth it ignorantly, and unwillingly: and at the last he discovereth his wickedness. |
8 Nequam est oculus lividi et avertens faciem suam et despiciens animas. | 8 The eye of the envious is wicked: and he turneth away his face, and despiseth his own soul. |
9 Insatiabilis oculus cupidi in parte non satiabitur, donec consumat arefaciens animam suam. | 9 The eye of the covetous man is insatiable in his portion of iniquity: he will not be satisfied till he consume his own soul, drying it up. |
10 Oculus malus lividus irruit in panem et neglegens est mensae suae. | 10 An evil eye is towards evil things: and he shall not have his fill of bread, but shall be needy and pensive at his own table. |
11 Fili, si habes, benefac tecum et Deo dignas oblationes offer. | 11 My son, if thou have any thing, do good to thyself, and offer to God worthy offerings. |
12 Memor esto quoniam mors non tardat, et decretum inferorum quia non demonstratum est tibi; decretum enim huius mundi: morte morietur. | 12 Remember that death is not slow, and that the covenant of hell hath been shewn to thee: for the covenant of this world shall surely die. |
13 Ante mortem benefac amico tuo et secundum vires tuas exporrigens da ei. | 13 Do good to thy friend before thou die, and according to thy ability, stretching out thy hand give to the poor. |
14 Non defrauderis a bono diei, et particula desiderii boni non te praetereat. | 14 Defraud not thyself of the good day, and let not the part of a good gift overpass thee. |
15 Nonne aliis relinques res dolore partas et labores tuos in divisione sortis? | 15 Shalt thou not leave to others to divide by lot thy sorrows and labours? |
16 Da et accipe et oblecta animam tuam; | 16 Give and take, and justify thy soul. |
17 ante obitum tuum operare iustitiam, quoniam non est apud inferos quaerere voluptates. | 17 Before thy death work justice: for in hell there is no finding food. |
18 Omnis caro sicut vestimentum veterascet et sicut folium fructificans in arbore viridi: alia generantur, et alia deiciuntur; | 18 All flesh shall fade as grass, and as the leaf that springeth out on a green tree. |
19 sic generatio carnis et sanguinis: alia finitur, et alia nascitur. | 19 Some grow, and some fall off: so is the generation of flesh and blood, one cometh to an end, and another is born. |
20 Omne opus corruptibile in fine deficiet, et, qui illud operatur, ibit cum illo; | 20 Every work that is corruptible shall fail in the end: and the worker thereof shall go with it. |
21 et omne opus electum iustificabitur, et, qui operatur illud, honorabitur in illo. | 21 And every excellent work shall be justified: and the worker thereof shall be honoured therein. |
22 Beatus vir, qui in sapientia morabitur et qui in iustitia sua meditabitur et in sensu cogitabit circumspectionem Dei; | 22 Blessed is the man that shall continue in wisdom, and that shall meditate in his justice, and in his mind shall think of the all seeing eye of God. |
23 qui excogitat vias illius in corde suo et in absconditis suis intellegens, vadens post illam quasi investigator et in viis illius consistens; | 23 He that considereth her ways in his heart, and hath understanding in her secrets, who goeth after her as one that traceth, and stayeth in her ways: |
24 qui respicit per fenestras illius et in ianuis illius audiens; | 24 He who looketh in at her windows, and hearkeneth at her door: |
25 qui requiescit iuxta domum illius et in parietibus illius figens palum, statuet casulam suam ad manus illius et requiescet in deversorio bonorum per aevum. | 25 He that lodgeth near her house, and fastening a pin in her walls shall set up his tent nigh unto her, where good things shall rest in his lodging for ever. |
26 Statuet filios suos sub tegmine illius et sub ramis eius morabitur; | 26 He shall set his children under her shelter, and shall lodge under her branches: |
27 protegetur sub tegmine illius a fervore et in gloria eius requiescet. | 27 He shall be protected under her covering from the heat, and shall rest in her glory. |