Jó 41
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NOVA VULGATA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Ecce spes eius frustrabitur eum, et aspectu eius praecipitabitur. | 1 (40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? |
| 2 Nemo tam audax, ut suscitet eum. Quis enim resistere potest vultui eius? | 2 (40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
| 3 Quis eum aggressus est et salvus fuit? Sub omni caelo quisnam? | 3 (40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
| 4 Non tacebo super membra eius et eloquar robur et gratiam struis. | 4 (40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
| 5 Quis revelabit faciem indumenti eius, et duplicia mandibulae eius quis intrabit? | 5 (40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
| 6 Portas vultus eius quis aperiet? Per gyrum dentium eius formido. | 6 (40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
| 7 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum sigillo siliceo: | 7 (40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
| 8 unum uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per ea; | 8 (40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
| 9 unum alteri adhaeret, et tenentes se nequaquam separantur. | 9 (41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
| 10 Sternutatio eius favillae ignis, et oculi eius ut palpebrae diluculi. | 10 (41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
| 11 De ore eius lampades procedunt, sicut scintillae ignis emittuntur. | 11 (41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
| 12 De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis. | 12 (41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
| 13 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur. | 13 (41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
| 14 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit angor. | 14 (41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; |
| 15 Palearia eius cohaerentia sibi compressa non moventur. | 15 (41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
| 16 Cor eius induratur tamquam lapis et duratur quasi mola inferior. | 16 (41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
| 17 Cum surrexerit, tremunt fortes et ab undis retrorsum convertuntur. | 17 (41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
| 18 Qui impegerit in eum, gladius eius non stabit nec hasta neque pilum neque thorax; | 18 (41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
| 19 reputat enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes. | 19 (41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
| 20 Non fugat eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae. | 20 (41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
| 21 Quasi stipulam aestimat fustem et deridet vibrantem acinacem. | 21 (41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
| 22 Sub ipso acumina testae, et sternit tribula super lutum. | 22 (41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
| 23 Fervescere facit quasi ollam profundum et mare ponit quasi vas unguentarium. | 23 (41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
| 24 Post se illuminat semitam, aestimatur abyssus quasi canescens. | 24 (41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
| 25 Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est, ut nullum timeret. | 25 (41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
| 26 Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiae ”. | 26 (41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
| 27 (41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | |
| 28 (41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | |
| 29 (41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | |
| 30 (41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | |
| 31 (41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | |
| 32 (41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | |
| 33 (41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | |
| 34 (41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ