Proverbs 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. | 1 Ne hvali se danom sutrašnjim, jer ne znaš što danas može donijeti. |
| 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. | 2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne. |
| 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. | 3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes. |
| 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? | 4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka, a tko će odoljeti ljubomoru? |
| 5 Better open reproof than feigned love. | 5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav. |
| 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. | 6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi. |
| 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. | 7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko – slatko. |
| 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. | 8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja. |
| 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. | 9 Kao što ulje i kâd vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu. |
| 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. | 10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva, i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko. |
| 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. | 11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi. |
| 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. | 12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu. |
| 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. | 13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca. |
| 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. | 14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu. |
| 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; | 15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena – jedno su te isto. |
| 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. | 16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje. |
| 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. | 17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga. |
| 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. | 18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se. |
| 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. | 19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka. |
| 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. | 20 Carstvo smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. |
| 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. | 21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale. |
| 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. | 22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova. |
| 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; | 23 Brižno pazi na stoku svoju, i srcem se brini o stadima, |
| 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. | 24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena? |
| 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, | 25 Kad trava nikne i zelen se pokaže, i bilje se kupî planinsko, |
| 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, | 26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu poljâ; |
| 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. | 27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ