Mark 3
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand. | 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
| 2 They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him. | 2 Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. |
| 3 He said to the man with the withered hand, "Come up here before us." | 3 Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
| 4 Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to destroy it?" But they remained silent. | 4 Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. |
| 5 Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out and his hand was restored. | 5 Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
| 6 The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death. | 6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
| 7 Jesus withdrew toward the sea with his disciples. A large number of people (followed) from Galilee and from Judea. | 7 Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
| 8 Hearing what he was doing, a large number of people came to him also from Jerusalem, from Idumea, from beyond the Jordan, and from the neighborhood of Tyre and Sidon. | 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui. |
| 9 He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him. | 9 Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé. |
| 10 He had cured many and, as a result, those who had diseases were pressing upon him to touch him. | 10 Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
| 11 And whenever unclean spirits saw him they would fall down before him and shout, "You are the Son of God." | 11 Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
| 12 He warned them sternly not to make him known. | 12 Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître. |
| 13 He went up the mountain and summoned those whom he wanted and they came to him. | 13 Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
| 14 He appointed twelve (whom he also named apostles) that they might be with him and he might send them forth to preach | 14 Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
| 15 and to have authority to drive out demons: | 15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
| 16 (he appointed the twelve:) Simon, whom he named Peter; | 16 C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre; |
| 17 James, son of Zebedee, and John the brother of James, whom he named Boanerges, that is, sons of thunder; | 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; |
| 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus; Thaddeus, Simon the Cananean, | 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
| 19 and Judas Iscariot who betrayed him. | 19 et Judas Iscariote qui Le trahit. |
| 20 He came home. Again (the) crowd gathered, making it impossible for them even to eat. | 20 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain. |
| 21 When his relatives heard of this they set out to seize him, for they said, "He is out of his mind." | 21 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. |
| 22 The scribes who had come from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul," and "By the prince of demons he drives out demons." | 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
| 23 Summoning them, he began to speak to them in parables, "How can Satan drive out Satan? | 23 Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
| 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. | 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
| 25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand. | 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
| 26 And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand; that is the end of him. | 26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
| 27 But no one can enter a strong man's house to plunder his property unless he first ties up the strong man. Then he can plunder his house. | 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
| 28 Amen, I say to you, all sins and all blasphemies that people utter will be forgiven them. | 28 En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
| 29 But whoever blasphemes against the holy Spirit will never have forgiveness, but is guilty of an everlasting sin." | 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. |
| 30 For they had said, "He has an unclean spirit." | 30 Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
| 31 His mother and his brothers arrived. Standing outside they sent word to him and called him. | 31 Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler. |
| 32 A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you." | 32 Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
| 33 But he said to them in reply, "Who are my mother and (my) brothers?" | 33 Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
| 34 And looking around at those seated in the circle he said, "Here are my mother and my brothers. | 34 Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
| 35 (For) whoever does the will of God is my brother and sister and mother." | 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |