Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Sirach 14


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Happy the man whose mouth brings him no grief, who is not stung by remorse for sin.1 Wohl dem Menschen, dem sein eigener Mund keine Vorwürfe macht,
der nicht klagen muss vor Kummer über seine Sünden.
2 Happy the man whose conscience does not reproach him, who has not lost hope.2 Wohl dem Menschen, der sich nicht selbst tadeln muss
und dessen Hoffnung nicht aufhört.
3 Wealth ill becomes the mean man; and to the miser, of what use is gold?3 Einem Engherzigen steht Reichtum nicht an.
Wozu braucht ein Geiziger Gold?
4 What he denies himself he collects for others, and in his possessions a stranger will revel.4 Wer gegen sich selbst geizt, sammelt für einen andern;
in seinen Gütern wird ein Fremder schwelgen.
5 To whom will he be generous who is stingy with himself and does not enjoy what is his own?5 Wer sich selbst nichts gönnt, wem kann der Gutes tun?
Er wird seinem eigenen Glück nicht begegnen.
6 None is more stingy than he who is stingy with himself; he punishes his own miserliness.6 Keiner ist schlimmer daran als einer, der sich selbst nichts gönnt,
ihn selbst trifft die Strafe für seine Missgunst.
7 If ever he is generous, it is by mistake; and in the end he displays his greed.7 Tut er etwas Gutes, dann tut er es aus Versehen
und am Ende zeigt er seine Schlechtigkeit.
8 In the miser's opinion his share is too small;8 Schlimm ist ein Geizhals,
der sein Gesicht abwendet und die Hungernden verachtet.
9 he refuses his neighbor and brings ruin on himself.9 Dem Auge des Toren ist sein Besitz zu klein,
ein geiziges Auge trocknet die Seele aus.
10 The miser's eye is rapacious for bread, but on his own table he sets it stale.10 Das Auge des Geizigen hastet nach Speise,
Unruhe herrscht an seinem Tisch. [Ein gütiges Auge mehrt das Brot,
selbst eine schwache Quelle spendet Wasser auf den Tisch.]
11 My son, use freely whatever you have and enjoy it as best you can;11 Mein Sohn, wenn du imstande bist, pflege dich selbst;
so weit du kannst, lass es dir gut gehen!
12 Remember that death does not tarry, nor have you been told the grave's appointed time.12 Denk daran, dass der Tod nicht säumt
und die Frist bis zur Unterwelt dir unbekannt ist.
13 Before you die, be good to your friend, and give him a share in what you possess.13 Bevor du stirbst, tu Gutes dem Freund;
beschenk ihn, so viel du vermagst.
14 Deprive not yourself of present good things, let no choice portion escape you.14 Versag dir nicht das Glück des heutigen Tages;
an der Lust, die dir zusteht, geh nicht vorbei!
15 Will you not leave your riches to others, and your earnings to be divided by lot?15 Musst du nicht einem andern deinen Besitz hinterlassen,
den Erben, die das Los werfen über das, was du mühsam erworben hast?
16 Give, take, and treat yourself well, for in the nether world there are no joys to seek.16 Beschenk den Bruder und gönn auch dir etwas;
denn in der Unterwelt ist kein Genuss mehr zu finden.
17 All flesh grows old, like a garment; the age-old law is: All must die.17 Wir alle werden alt wie ein Kleid;
es ist ein ewiges Gesetz: Alles muss sterben.
18 As with the leaves that grow on a vigorous tree: one falls off and another sprouts-- So with the generations of flesh and blood: one dies and another is born.18 Wie sprossende Blätter am grünen Baum
- das eine welkt, das andere wächst nach -, so sind die Geschlechter von Fleisch und Blut:
das eine stirbt, das andere reift heran.
19 All man's works will perish in decay, and his handiwork will follow after him.19 Alle ihre Werke vermodern,
was ihre Hände schufen, folgt ihnen nach.
20 Happy the man who meditates on wisdom, and reflects on knowledge;20 Wohl dem Menschen, der nachsinnt über die Weisheit,
der sich bemüht um Einsicht,
21 Who ponders her ways in his heart, and understands her paths;21 der seinen Sinn richtet auf ihre Wege
und auf ihre Pfade achtet,
22 Who pursues her like a scout, and lies in wait at her entry way;22 der ihr nachgeht wie ein Späher
und an ihren Eingängen lauert,
23 Who peeps through her windows, and listens at her doors;23 der durch ihre Fenster schaut
und an ihren Türen horcht,
24 Who encamps near her house, and fastens his tent pegs next to her walls;24 der sich bei ihrem Haus niederlässt
und seine Zeltstricke an ihrer Mauer befestigt,
25 Who pitches his tent beside her, and lives as her welcome neighbor;25 der neben ihr sein Zelt aufstellt
und so eine gute Wohnung hat,
26 Who builds his nest in her leafage, and lodges in her branches;26 der sein Nest in ihr Laub baut
und in ihren Zweigen die Nacht verbringt,
27 Who takes shelter with her from the heat, and dwells in her home.27 der sich in ihrem Schatten vor der Hitze verbirgt
und im Schutz ihres Hauses wohnt.