Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Then the three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Ama három férfi pedig felhagyott azzal, hogy Jóbnak válaszoljon, mivel igaznak tartotta magát. |
2 But the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. He was angry with Job for considering himself rather than God to be in the right. | 2 Ekkor haragra gyúlt és fölbosszankodott a búzi Eliú, Barákel fia, Rám nemzetségéből; azért gerjedt haragra Jób ellen, mert magát Istennel szemben igaznak hirdette. |
3 He was angry also with the three friends because they had not found a good answer and had not condemned Job. | 3 De a barátai ellen is haragra lobbant, mivel nem találtak okos feleletet és Jóbot csak kárhoztatták. |
4 But since these men were older than he, Elihu bided his time before addressing Job. | 4 Eliú azonban várakozott, ameddig Jóbbal beszéltek, mivel azok, akik a szót vitték, öregebbek voltak. |
5 When, however, Elihu saw that there was no reply in the mouths of the three men, his wrath was inflamed. | 5 De amikor látta, hogy a három férfi már kifogyott a válaszból, nagy haragra lobbant. |
6 So Elihu, son of Barachel the Buzite, spoke out and said: I am young and you are very old; therefore I held back and was afraid to declare to you my knowledge. | 6 Megszólalt tehát a búzi Eliú, Barákel fia, és ezt mondta: »Ifjabb vagyok korra, ti pedig öregebbek, ezért lehajtottam fejemet, és nem mertem közölni veletek nézetemet. |
7 Days should speak, I thought, and many years teach wisdom! | 7 Gondoltam: Hadd szóljon az öregkor, és hirdesse a bölcsességet az évek sokasága. |
8 But it is a spirit in man, the breath of the Almighty, that gives him understanding. | 8 De úgy látom, az emberben a szellem s a Mindenható lehelete az, ami okossá tesz. |
9 It is not those of many days who are wise, nor the aged who understand the right. | 9 Nem azok a bölcsek, akiknek hosszú az életük, és nem a vének tudják, mi az igazság. |
10 Therefore I say, hearken to me; let me too set forth my knowledge! | 10 Azért mondom: Hallgassatok rám, hadd mutassam meg én is bölcsességemet! |
11 Behold, I have waited for your discourses, and have given ear to your arguments. | 11 Megvártam tehát szavaitokat, és lestem bölcsességteket; mialatt a beszédeket megvitattátok, |
12 Yes, I followed you attentively as you searched out what to say; And behold, there is none who has convicted Job, not one of you who could refute his statements. | 12 odafigyeltem, mert azt hittem, hogy mondotok valamit, de úgy látom, nem akadt, aki Jóbot megcáfolja, aki megfelelne közületek szavaira. |
13 Yet do not say, "We have met wisdom. God may vanquish him but not man!" | 13 Ne mondjátok: ‘Mi megtaláltuk a bölcsességet: Isten terítette le őt, nem ember!’ |
14 For had he addressed his words to me, I should not then have answered him as you have done. | 14 Semmit sem szólt ő ellenem, én sem válaszolok neki a ti szavaitokkal. |
15 They are dismayed, they make no more reply; words fail them. | 15 Visszariadtak, nem felelnek többé, kifogytak a szavakból. |
16 Must I wait? Now that they speak no more, and have ceased to make reply, | 16 Mivel tehát vártam és nem szóltak, megálltak és nem feleltek többé, |
17 I too will speak my part; I also will show my knowledge! | 17 én is elmondom részemet, én is feltárom tudományomat! |
18 For I am full of matters to utter; the spirit within me compels me. | 18 Mert tele vagyok beszéddel, és unszol a szellem testemben; |
19 Like a new wineskin with wine under pressure, my bosom is ready to burst. | 19 A bensőm, íme! Olyan, mint a must, amely nem jut levegőhöz, s az új tömlőt is szétveti. |
20 Let me speak and obtain relief; let me open my lips, and make reply. | 20 Beszélek, hogy levegőhöz jussak, kinyitom ajkamat, hogy válaszoljak. |
21 I would not be partial to anyone, nor give flattering titles to any. | 21 Nem fogom pártját senkinek sem, s egy embernek sem akarok én hízelegni, |
22 For I know nought of flattery; if I did, my Maker would soon take me away. | 22 mert nem értek a hízelgéshez, hisz egyhamar elszólítana engem a Teremtőm! |