Job 10
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 I loathe my life. I will give myself up to complaint; I will speak from the bitterness of my soul. | 1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore, |
2 I will say to God: Do not put me in the wrong! Let me know why you oppose me. | 2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera. |
3 Is it a pleasure for you to oppress, to spurn the work of your hands, and smile on the plan of the wicked? | 3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi? |
4 Have you eyes of flesh? Do you see as man sees? | 4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo? |
5 Are your days as the days of a mortal, and are your years as a man's lifetime, | 5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani, |
6 That you seek for guilt in me and search after my sins, | 6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato? |
7 Even though you know that I am not wicked, and that none can deliver me out of your hand? | 7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani? |
8 Your hands have formed me and fashioned me; will you then turn and destroy me? | 8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi? |
9 Oh, remember that you fashioned me from clay! Will you then bring me down to dust again? | 9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere. |
10 Did you not pour me out as milk, and thicken me like cheese? | 10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio? |
11 With skin and flesh you clothed me, with bones and sinews knit me together. | 11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi. |
12 Grace and favor you granted me, and your providence has preserved my spirit. | 12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito. |
13 Yet these things you have hidden in your heart; I know that they are your purpose: | 13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte. |
14 If I should sin, you would keep a watch against me, and from my guilt you would not absolve me. | 14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità? |
15 If I should be wicked, alas for me! if righteous, I dare not hold up my head, filled with ignominy and sodden with affliction! | 15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie. |
16 Should it lift up, you hunt me like a lion: repeatedly you show your wondrous power against me, | 16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente, |
17 You renew your attack upon me and multiply your harassment of me; in waves your troops come against me. | 17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me. |
18 Why then did you bring me forth from the womb? I should have died and no eye have seen me. | 18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto! |
19 I should be as though I had never lived; I should have been taken from the womb to the grave. | 19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro. |
20 Are not the days of my life few? Let me alone, that I may recover a little | 20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure, |
21 Before I go whence I shall not return, to the land of darkness and of gloom, | 21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte, |
22 The black, disordered land where darkness is the only light. | 22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ». |