1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר | 1 In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e Dio era il Verbo. |
2 הוא היה בראשית אצל האלהים | 2 Questi era in principio presso Dio. |
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה | 3 Tutto per mezzo di lui fu fatto e senza di lui non fu fatto nulla di ciò che è stato fatto. |
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם | 4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; |
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו | 5 e la luce nelle tenebre brilla e le tenebre non la compresero. |
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן | 6 Ci fu un uomo mandato da Dio; il suo nome era Giovanni. |
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו | 7 Questi venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. |
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור | 8 Non era lui la luce, ma per rendere testimonianza alla luce. |
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם | 9 Era la luce vera, che illumina ogni uomo, quella che veniva nel mondo. |
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו | 10 Era nel mondo e il mondo fu fatto per mezzo di lui e il mondo non lo riconobbe. |
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו | 11 Venne nella sua proprietà e i suoi non lo accolsero. |
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו | 12 A quanti però lo accolsero diede il potere di divenire figli di Dio, a coloro che credono nel suo nome, |
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו | 13 i quali non da sangue né da volontà di carne né da volontà di uomo ma da Dio furono generati. |
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת | 14 E il Verbo si fece carne e dimorò fra noi e abbiamo visto la sua gloria, gloria come di Unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità. |
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה | 15 Giovanni rende testimonianza a lui e proclama: "Questi era colui di cui dissi: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". |
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד | 16 Della sua pienezza infatti noi tutti ricevemmo e grazia su grazia; |
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח | 17 poiché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo. |
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע | 18 Dio nessuno l'ha visto mai. L'Unigenito Dio, che è nel seno del Padre, egli lo ha rivelato. |
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה | 19 Ora, questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli mandarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti per domandargli: "Tu, chi sei?". |
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח | 20 E professò, e non negò, e professò: "Io non sono il Cristo". |
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא | 21 Gli domandarono: "Chi sei tu allora? Sei Elia?". Egli dice: "Non lo sono". "Sei il profeta?". Rispose: "No!". |
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך | 22 Gli dissero allora: "Chi sei? Ché possiamo dare una risposta a chi ci ha inviati! Cosa dici di te stesso?". |
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא | 23 Affermò: "Io sono voce di uno che grida nel deserto: raddrizzate la via del Signore, come disse il profeta Isaia". |
24 והמשלחים היו מן הפרושים | 24 Essi erano stati mandati dai farisei. |
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא | 25 Costoro gli domandarono ancora: "Perché dunque battezzi se non sei il Cristo né Elia né il profeta?". |
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו | 26 Rispose loro Giovanni: "Io battezzo con acqua; in mezzo a voi sta colui che voi non conoscete, |
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו | 27 colui che viene dopo di me, di cui non sono degno di sciogliere il legaccio del sandalo". |
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם | 28 Questi fatti avvennero a Betània al di là del Giordano, dove c'era Giovanni che battezzava. |
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם | 29 L'indomani vede Gesù venirgli incontro e dice: "Ecco l'agnello di Dio che toglie il peccato del mondo. |
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה | 30 Questi è colui di cui ho detto: "Colui che viene dopo di me ebbe la precedenza davanti a me, perché era prima di me". |
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים | 31 Io non lo conoscevo, ma proprio perché fosse rivelato a Israele sono venuto a battezzare con acqua". |
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו | 32 Poi Giovanni testimoniò: "Ho visto lo Spirito scendere dal cielo come una colomba, e si fermò sopra di lui. |
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש | 33 Io non lo conoscevo, ma colui che mi mandò a battezzare con acqua mi disse: "Colui sul quale vedrai scendere lo Spirito e fermarsi su di lui, è lui che battezza con lo Spirito Santo". |
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים | 34 E io l'ho visto e ho testimoniato che lui è il Figlio di Dio". |
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו | 35 L'indomani, Giovanni si trovava ancora là con due dei suoi discepoli. |
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים | 36 Fissando lo sguardo su Gesù che passava, egli dice: "Ecco l'agnello di Dio". |
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע | 37 I due discepoli lo sentirono parlare così e seguirono Gesù. |
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין | 38 Gesù, voltosi e visti i due discepoli che lo stavano seguendo, dice loro: "Che cercate?". Gli dissero: "Rabbì (che, tradotto, significa "maestro"), dove stai?". |
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית | 39 "Venite e vedrete", dice loro. Andarono e videro dove stava e quel giorno stettero presso di lui. Era circa l'ora decima. |
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס | 40 Andrea, fratello di Simone Pietro, era uno di quei due che avevano ascoltato Giovanni e avevano seguito Gesù. |
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס | 41 Egli trova anzitutto suo fratello Simone e gli dice: "Abbiamo trovato il Messia" (che, tradotto, significa "Cristo"). |
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס | 42 Lo condusse a Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: "Tu sei Simone, figlio di Giovanni. Ti chiamerai Cefa" (che si traduce "Pietro"). |
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי | 43 L'indomani decise di partire per la Galilea e trova Filippo. Gesù gli dice: "Séguimi!". |
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס | 44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro. |
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת | 45 Filippo trova Natanaele e gli dice: "Quello di cui hanno scritto Mosè nella legge ed i profeti, noi l'abbiamo trovato: Gesù, figlio di Giuseppe, da Nazaret". |
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה | 46 "Da Nazaret -- gli disse Natanaele -- può venire qualcosa di buono?". Gli dice Filippo: "Vieni e vedi!". |
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה | 47 Gesù vide Natanaele venirgli incontro e dice di lui: "Ecco un autentico israelita, in cui non c'è falsità". |
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך | 48 Gli dice Natanaele: "Donde mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, ti ho visto sotto il fico". |
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל | 49 Gli rispose Natanaele: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele". |
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה | 50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti ho visto sotto il fico credi? Vedrai cose ben più grandi!". |
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים | 51 Poi soggiunse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e discendere sul Figlio dell'uomo". |