1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר | 1 En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios. |
2 הוא היה בראשית אצל האלהים | 2 Ella estaba en el principio con Dios. |
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה | 3 Todo se hizo por ella y sin ella no se hizo nada de cuanto existe. |
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם | 4 En ella estaba la vida y la vida era la luz de los hombres, |
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו | 5 y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la vencieron. |
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן | 6 Hubo un hombre, enviado por Dios: se llamaba Juan. |
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו | 7 Este vino para un testimonio, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por él. |
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור | 8 No era él la luz, sino quien debía dar testimonio de la luz. |
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם | 9 La Palabra era la luz verdadera que ilumina a todo hombre que viene a este mundo. |
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו | 10 En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, y el mundo no la conoció. |
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו | 11 Vino a su casa, y los suyos no la recibieron. |
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו | 12 Pero a todos los que la recibieron les dio poder de hacerse hijos de Dios, a los que creen en su nombre; |
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו | 13 la cual no nació de sangre, ni de deseo de hombre, sino que nació de Dios. |
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת | 14 Y la Palabra se hizo carne, y puso su Morada entre nosotros, y hemos contemplado su gloria, gloria que recibe del Padre como Hijo único, lleno de gracia y de verdad. |
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה | 15 Juan da testimonio de él y clama: «Este era del que yo dije: El que viene detrás de mí se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo». |
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד | 16 Pues de su plenitud hemos recibido todos, y gracia por gracia. |
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח | 17 Porque la Ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo. |
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע | 18 A Dios nadie le ha visto jamás: el Hijo único, que está en el seno del Padre, él lo ha contado. |
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה | 19 Y este fue el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron donde él desde Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: «¿Quién eres tú?» |
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח | 20 El confesó, y no negó; confesó: «Yo no soy el Cristo». |
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא | 21 Y le preguntaron: «¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías?» El dijo: «No lo soy». - «¿Eres tú el profeta?» Respondió: «No». |
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך | 22 Entonces le dijeron: «¿Quién eres, pues, para que demos respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?» |
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא | 23 Dijo él: «Yo soy voz del que clama en el desierto: Rectificad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías». |
24 והמשלחים היו מן הפרושים | 24 Los enviados eran fariseos. |
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא | 25 Y le preguntaron: «¿Por qué, pues, bautizas, si no eres tú el Cristo ni Elías ni el profeta?» |
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו | 26 Juan les respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien no conocéis, |
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו | 27 que viene detrás de mí, a quien yo no soy digno de desatarle la correa de su sandalia». |
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם | 28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde estaba Juan bautizando. |
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם | 29 Al día siguiente ve a Jesús venir hacia él y dice: «He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. |
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה | 30 Este es por quien yo dije: Detrás de mí viene un hombre, que se ha puesto delante de mí, porque existía antes que yo. |
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים | 31 Y yo no le conocía, pero he venido a bautizar en agua para que él sea manifestado a Israel». |
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו | 32 Y Juan dio testimonio diciendo: «He visto al Espíritu que bajaba como una paloma del cielo y se quedaba sobre él. |
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש | 33 Y yo no le conocía pero el que me envió a bautizar con agua, me dijo: “Aquel sobre quien veas que baja el Espíritu y se queda sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.” |
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים | 34 Y yo le he visto y doy testimonio de que éste es el Elegido de Dios». |
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו | 35 Al día siguiente, Juan se encontraba de nuevo allí con dos de sus discípulos. |
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים | 36 Fijándose en Jesús que pasaba, dice: «He ahí el Cordero de Dios». |
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע | 37 Los dos discípulos le oyeron hablar así y siguieron a Jesús. |
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין | 38 Jesús se volvió, y al ver que le seguían les dice: «¿Qué buscáis?» Ellos le respondieron: «Rabbí - que quiere decir, “Maestro” - ¿dónde vives?» |
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית | 39 Les respondió: «Venid y lo veréis». Fueron, pues, vieron dónde vivía y se quedaron con él aquel día. Era más o menos la hora décima. |
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס | 40 Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús. |
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס | 41 Este se encuentra primeramente con su hermano Simón y le dice: «Hemos encontrado al Mesías» - que quiere decir, Cristo. |
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס | 42 Y le llevó donde Jesús. Jesús, fijando su mirada en él, le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan; tú te llamarás Cefas» - que quiere decir, “Piedra”. |
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי | 43 Al día siguiente, Jesús quiso partir para Galilea. Se encuentra con Felipe y le dice: «Sígueme». |
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס | 44 Felipe era de Bestsaida, de la ciudad de Andrés y Pedro. |
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת | 45 Felipe se encuentra con Natanael y le dice: «Ese del que escribió Moisés en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: Jesús el hijo de José, el de Nazaret». |
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה | 46 Le respondió Natanael: «¿De Nazaret puede haber cosa buena?» Le dice Felipe: «Ven y lo verás». |
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה | 47 Vio Jesús que se acercaba Natanael y dijo de él: «Ahí tenéis a un israelita de verdad, en quien no hay engaño». |
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך | 48 Le dice Natanael: «¿De qué me conoces?» Le respondió Jesús: «Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi». |
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל | 49 Le respondió Natanael: «Rabbí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel». |
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה | 50 Jesús le contestó: «¿Por haberte dicho que te vi debajo de la higuera, crees? Has de ver cosas mayores». |
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים | 51 Y le añadió: «En verdad, en verdad os digo: veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre». |