Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Lettera ai Filippesi - מכתב לפיליפאים 1


font
MODERN HEBREW BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 הוא היה בראשית אצל האלהים2 He was with God in the beginning.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 והמשלחים היו מן הפרושים24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”