Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 27


font
MODERN HEBREW BIBLEKING JAMES BIBLE
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 וישבו שמה וישמרו אותו36 And sitting down they watched him there;
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.