1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 וישבו שמה וישמרו אותו | 36 And they sat and watched him. |
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |