Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 27


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 וישבו שמה וישמרו אותו36 And they sat and watched him.
37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.