1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Figliuol mio, sta attento alla sapienza, che io ti insegno, e porgi l'orecchio alla mia prudenza. |
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 Onde tu custodisca i miei concetti, e le tue labbra ritengano la disciplina. Non credere alle false lusinghe della donna: |
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 Perocché le labbra della meretrice stillano miele, e molti più dell'olio sono le sue parole: |
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 Ma alla fine la troverai amara come l'assenzio, e trinciante come una spada a due tagli. |
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 I piedi di lei si stradano verso la morte, e i suoi passi per termine hanno l'inferno. |
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 Ella non batte la via della vita, i suoi andamenti sono instabili, e incom prensibili. |
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Adesso pertanto, figliuol mio, ascoltami, e non recedere dalle parole della mia bocca. |
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 Vanne lungi da lei co' tuoi passi, e non appressarti alle porte della sua casa. |
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 Affinchè tu non dia l'onor tuo a gente straniera, e gli anni tuoi ad una crudele: |
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 Se non vuoi, che delle tue facoltà si empiano gli estranei, e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri. |
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 Onde abbi tu da sospirare alla fine, allorché averai consunte le carni tue, e il tuo corpo, |
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 Ed abbi a dire: Perché ebbi io in odio la disciplina, e non si arrendè alle riprensioni il mio cuore, |
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 Ed io non ascoltai la voce di quelli, che mi ammonivano, e non diedi retta ai maestri? |
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Son quasi ingolfato in ogni sorta di male in mezzo alla Chiesa, e alla Sinagoga. |
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bevi l'acqua di tua cisterna, e le acque vive del tuo pozzo: |
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Si diramino le tue fonti al di fuori, e le tue acque si spandano per le piazze. |
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 Siine tu solo il padrone, e non ne entrino a parte con te gli stranieri. |
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Benedetta sia la tua vena, e lieto vivi colla moglie sposata da te in tua giovinezza: |
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 Sia ella carissima come corvetta, e grata come un piccolo cervo: ti esilari l'amor di lei in ogni stagione, e nell'affetto di lei riponi sempre la tua contentezza. |
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Per qual motivo, o figliuol mio ti lascerai sedurre da una estranea, e riposerai in seno ad un'altra? |
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Il Signore sta osservando le vie dell'uomo, e nota tutti i suoi passi. |
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 Dalle sue iniquità, riman preso l'empio, e stretto dalle funi de' suoi peccati. |
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Egli morrà, perché non ha abbracciato la disciplina, e dalla sua molta stoltezza si troverà ingannato. |