1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
|
2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femmeperverse,
|
3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais;
|
4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
|
5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו | 5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
|
6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
|
7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי | 7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
|
8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה | 8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
|
9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
|
10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
|
11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
|
12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 et ne t'écries: "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
|
13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני | 13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
|
14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה | 14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté!"
|
15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits!
|
16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים | 16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
|
17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
|
18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
|
19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד | 19 biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris deson amour!
|
20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue?
|
21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס | 21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
|
22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
|
23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.
|