Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 1


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו1 Questi sono i nomi dei figlioli d'Israele, i quali, ciascuno colla propria famiglia, entrarono con Giacobbe in Egitto:
2 ראובן שמעון לוי ויהודה2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda;
3 יששכר זבולן ובנימן3 Issacar, Zabulon e Beniamino;
4 דן ונפתלי גד ואשר4 Dan, Nefsali, Gad e Aser.
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים5 Tutte le persone discese da Giacobbe ammontavano a settanta; Giuseppe poi era già in Egitto.
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא6 Dopo la morte di lui, dei suoi fratelli e di tutta quella generazione,
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם7 I figli d'Israele crebbero e si moltiplicarono oltremodo prolificando, e divenuti molto potenti, riempirono quella terra.
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף8 Ma sorto in Egitto un nuovo re che nulla sapeva di Giuseppe,
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו9 disse al suo popolo: « Ecco, il popolo dei figli d'Israele è numeroso e più forte di noi.
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ10 Venite, opprimiamolo con astuzia, perché non si moltiplichi, e, in caso di guerra, unendosi ai nostri nemici, non ci vinca e poi se ne vada da questo paese ».
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס11 Stabilì adunque sopra di loro dei soprastanti ai lavori, affinchè li caricassero di pesi; ed essi edificarono a Faraone le città dei tabernacoli: Pitoni e Ramesses.
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל12 Ma quanto più erano oppressi, tanto più moltiplicavano e crescevano,
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך13 Allora gli Egiziani presero in avversione i figli d'Israele, li afflissero con insulti,
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך14 resero loro amara la vita con duri lavori di argilla e di mattoni, e con ogni specie di servitù li opprimevano nei lavori dei campi.
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה15 Il re inoltre parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sefora e l'altra Fua,
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה16 e diede loro questo comando: « Quando assisterete le donne ebree, e verrà il tempo del parto, se è un maschio, uccidetelo, se è una femmina, lasciatela vivere».
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים17 Ma le levatrici, temendo Dio, non fecero secondo l'ordine del re d'Egitto, ma conservavano i maschi.
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים18 Allora il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: « Che in tendete di fare, lasciando vivere i bambini? »
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו19 Esse risposero: « Le donne ebree non sono come le egiziane; esse sanno far da levatrici da sè nei loro parti, e prima che arriviamo noi ad assisterle, han già partorito ».
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד20 Dio poi fece del bene alle levatrici: e il popolo divenne numeroso e oltremodo potente;
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים21 Dio, siccome le levatrici lo temettero, edificò loro delle case.
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון22 Faraone allora diede a tutto il suo popolo quest'ordine: « Gettate nel fiume tutti i maschi che nasceranno, e lasciate vivere soltanto le femmine ».