1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in, every man with his household: |
2 ראובן שמעון לוי ויהודה | 2 Ruben, Simeon, Levi, Juda, |
3 יששכר זבולן ובנימן | 3 Issachar, Zabulon, and Benjamin, |
4 דן ונפתלי גד ואשר | 4 Dan, and Nephtali, Gad and Aser. |
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. |
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 After he was dead, and all his brethren, and all that generation, |
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. |
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: |
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו | 9 And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. |
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. |
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס | 11 Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens, and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom and Ramesses. |
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied, and increased: |
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: |
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 And they made their life bitter with hard works in clay, and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. |
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, |
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה | 16 Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. |
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. |
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 And the king called for them and said: What is that you meant to do, that you would save the men children ? |
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skillful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. |
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. |
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 And because the midwives feared God, he built them houses. |
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. |