1 ואלה שמות בני ישראל הבאים מצרימה את יעקב איש וביתו באו | 1 OR questi sono i nomi de’ figliuoli d’Israele, che vennero in Egitto: essi vi vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia. |
2 ראובן שמעון לוי ויהודה | 2 Ruben, Simeone, Levi, e Giuda; |
3 יששכר זבולן ובנימן | 3 Issacar, Zabulon, e Beniamino; |
4 דן ונפתלי גד ואשר | 4 Dan, Neftali, Gad, e Aser. |
5 ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים | 5 E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto. |
6 וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא | 6 E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione. |
7 ובני ישראל פרו וישרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם | 7 E i figliuoli d’Israele fruttarono e moltiplicarono copiosamente, e crebbero, e divennero grandemente possenti, talchè il paese fu ripieno di essi |
8 ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף | 8 Or sorse un nuovo re sopra l’Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe. |
9 ויאמר אל עמו הנה עם בני ישראל רב ועצום ממנו | 9 Costui disse al suo popolo: Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più grande e più possente di noi. |
10 הבה נתחכמה לו פן ירבה והיה כי תקראנה מלחמה ונוסף גם הוא על שנאינו ונלחם בנו ועלה מן הארץ | 10 Ora procediamo saggiamente intorno ad esso; che talora non moltiplichi; onde, se alcuna guerra avvenisse, egli non si congiunga anche esso co’ nostri nemici, e non guerreggi contro a noi, o se ne vada via dal paese. |
11 וישימו עליו שרי מסים למען ענתו בסבלתם ויבן ערי מסכנות לפרעה את פתם ואת רעמסס | 11 Furono adunque costituiti sopra il popolo d’Israele commissari d’angherie, per affliggerlo con le lor gravezze. E il popolo edificò a Faraone delle città da magazzini, cioè, Pitom e Raamses. |
12 וכאשר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישראל | 12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele. |
13 ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך | 13 E gli Egizj facevano servire i figliuoli d’Israele con asprezza. |
14 וימררו את חייהם בעבדה קשה בחמר ובלבנים ובכל עבדה בשדה את כל עבדתם אשר עבדו בהם בפרך | 14 E li facevano vivere in amaritudine, con dura servitù, adoperandoli intorno all’argilla, e a’ mattoni, e ad ogni servigio de’ campi; tutta la servitù, nella quale li adoperavano, era con asprezza |
15 ויאמר מלך מצרים למילדת העברית אשר שם האחת שפרה ושם השנית פועה | 15 Il re di Egitto disse ancora alle levatrici delle donne Ebree, il nome dell’una delle quali era Sifra, e quel dell’altra Pua: |
16 ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה | 16 Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere. |
17 ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים | 17 Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli. |
18 ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים | 18 E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli? |
19 ותאמרן המילדת אל פרעה כי לא כנשים המצרית העברית כי חיות הנה בטרם תבוא אלהן המילדת וילדו | 19 E le levatrici dissero a Faraone: Le donne Ebree non sono come l’Egizie, perciocchè sono vigorose; avanti che la levatrice sia venuta a loro, hanno partorito. |
20 וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד | 20 E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente. |
21 ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים | 21 E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case. |
22 ויצו פרעה לכל עמו לאמר כל הבן הילוד היארה תשליכהו וכל הבת תחיון | 22 Allora Faraone comandò a tutto il suo popolo, dicendo: Gittate nel fiume ogni figliuol maschio che nascerà, e lasciate vivere tutte le figliuole femmine |