Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 31


font
LXXNEW AMERICAN BIBLE
1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον1 Keeping watch over riches wastes the flesh, and the care of wealth drives away rest.
2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον2 Concern for one's livelihood banishes slumber; more than a serious illness it disturbs repose.
3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου3 The rich man labors to pile up wealth, and his only rest is wanton pleasure;
4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται4 The poor man toils for a meager subsistence, and if ever he rests, he finds himself in want.
5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται5 The lover of gold will not be free from sin, for he who pursues wealth is led astray by it.
6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων6 Many have been ensnared by gold, though destruction lay before their eyes;
7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω7 It is a stumbling block to those who are avid for it, a snare for every fool.
8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη8 Happy the rich man found without fault, who turns not aside after gain!
9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου9 Who is he, that we may praise him? he, of all his kindred, has done wonders,
10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν10 For he has been tested by gold and come off safe, and this remains his glory; He could have sinned but did not, could have done evil but would not,
11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια11 So that his possessions are secure, and the assembly recounts his praises.
12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης12 If you are dining with a great man, bring not a greedy gullet to his table, Nor cry out, "How much food there is here!"
13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει13 Remember that gluttony is evil. No creature is greedier than the eye: therefore it weeps for any cause.
14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω14 Toward what he eyes, do not put out a hand; nor reach when he does for the same dish.
15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου15 Recognize that your neighbor feels as you do, and keep in mind your own dislikes:
16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης16 Behave at table like a favored guest, and be not greedy, lest you be despised.
17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης17 Be the first to stop, as befits good manners; gorge not yourself, lest you give offense.
18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου18 If there are many with you at table, be not the first to reach out your hand.
19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει19 Does not a little suffice for a well-bred man? When he lies down, it is without discomfort.
20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου20 Distress and anguish and loss of sleep, and restless tossing for the glutton! Moderate eating ensures sound slumber and a clear mind next day on rising.
21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση21 If perforce you have eaten too much, once you have emptied your stomach, you will have relief.
22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση22 Listen to me, my son, and scorn me not; later you will find my advice good. In whatever you do, be moderate, and no sickness will befall you.
23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη23 On a man generous with food, blessings are invoked, and this testimony to his goodness is lasting;
24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης24 He who is miserly with food is denounced in public, and this testimony to his stinginess is lasting.
25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος25 Let not wine-drinking be the proof of your strength, for wine has been the ruin of many.
26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων26 As the furnace probes the work of the smith, so does wine the hearts of the insolent.
27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις27 Wine is very life to man if taken in moderation. Does he really live who lacks the wine which was created for his joy?
28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης28 Joy of heart, good cheer and merriment are wine drunk freely at the proper time.
29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι29 Headache, bitterness and disgrace is wine drunk amid anger and strife.
30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα30 More and more wine is a snare for the fool; it lessens his strength and multiplies his wounds.
31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει31 Rebuke not your neighbor when wine is served, nor put him to shame while he is merry; Use no harsh words with him and distress him not in the presence of others.