ΙΩΒ - Giobbe - Job 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Sai tu quando figliano i camosci o assisti alle doglie delle cerve? |
| 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono partorire? |
| 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Si curvano e si sgravano dei loro parti, espellono i loro feti. |
| 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 Robusti sono i loro figli, crescono all’aperto, se ne vanno e non tornano più da esse. |
| 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Chi lascia libero l’asino selvatico e chi ne scioglie i legami? |
| 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 Io gli ho dato come casa il deserto e per dimora la terra salmastra. |
| 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Dei rumori della città se ne ride e non ode le urla dei guardiani. |
| 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. |
| 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Forse il bufalo acconsente a servirti o a passare la notte presso la tua greppia? |
| 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Puoi forse legare il bufalo al solco con le corde, o fargli arare le valli dietro a te? |
| 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Ti puoi fidare di lui, perché la sua forza è grande, e puoi scaricare su di lui le tue fatiche? |
| 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Conteresti su di lui, perché torni e raduni la tua messe sull’aia? |
| 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 Lo struzzo batte festosamente le ali, come se fossero penne di cicogna e di falco. |
| 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Depone infatti sulla terra le uova e nella sabbia le lascia riscaldare. |
| 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 Non pensa che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. |
| 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si preoccupa, |
| 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte l’intelligenza. |
| 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 Ma quando balza in alto, si beffa del cavallo e del suo cavaliere. |
| 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Puoi dare la forza al cavallo e rivestire di criniera il suo collo? |
| 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Puoi farlo saltare come una cavalletta, con il suo nitrito maestoso e terrificante? |
| 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 Scalpita nella valle baldanzoso e con impeto va incontro alle armi. |
| 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. |
| 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 Su di lui tintinna la faretra, luccica la lancia e il giavellotto. |
| 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 Con eccitazione e furore divora lo spazio e al suono del corno più non si tiene. |
| 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 Al primo suono nitrisce: “Ah!” e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi e il grido di guerra. |
| 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 È forse per il tuo ingegno che spicca il volo lo sparviero e distende le ali verso il meridione? |
| 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 O al tuo comando l’aquila s’innalza e costruisce il suo nido sulle alture? |
| 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Vive e passa la notte fra le rocce, sugli spuntoni delle rocce o sui picchi. |
| 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 Di lassù spia la preda e da lontano la scorgono i suoi occhi. |
| 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 I suoi piccoli succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova». |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ