| 1 ει εγνως καιρον τοκετου τραγελαφων πετρας εφυλαξας δε ωδινας ελαφων | 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? |
| 2 ηριθμησας δε αυτων μηνας πληρεις τοκετου ωδινας δε αυτων ελυσας | 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? |
| 3 εξεθρεψας δε αυτων τα παιδια εξω φοβου ωδινας αυτων εξαποστελεις | 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; |
| 4 απορρηξουσιν τα τεκνα αυτων πληθυνθησονται εν γενηματι εξελευσονται και ου μη ανακαμψουσιν αυτοις | 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. |
| 5 τις δε εστιν ο αφεις ονον αγριον ελευθερον δεσμους δε αυτου τις ελυσεν | 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, |
| 6 εθεμην δε την διαιταν αυτου ερημον και τα σκηνωματα αυτου αλμυριδα | 6 которому степь Я назначил домом и солончаки--жилищем? |
| 7 καταγελων πολυοχλιας πολεως μεμψιν δε φορολογου ουκ ακουων | 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, |
| 8 κατασκεψεται ορη νομην αυτου και οπισω παντος χλωρου ζητει | 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. |
| 9 βουλησεται δε σοι μονοκερως δουλευσαι η κοιμηθηναι επι φατνης σου | 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? |
| 10 δησεις δε εν ιμασι ζυγον αυτου η ελκυσει σου αυλακας εν πεδιω | 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? |
| 11 πεποιθας δε επ' αυτω οτι πολλη η ισχυς αυτου επαφησεις δε αυτω τα εργα σου | 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? |
| 12 πιστευσεις δε οτι αποδωσει σοι τον σπορον εισοισει δε σου τον αλωνα | 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? |
| 13 πτερυξ τερπομενων νεελασα εαν συλλαβη ασιδα και νεσσα | 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? |
| 14 οτι αφησει εις γην τα ωα αυτης και επι χουν θαλψει | 14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, |
| 15 και επελαθετο οτι πους σκορπιει και θηρια αγρου καταπατησει | 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; |
| 16 απεσκληρυνεν τα τεκνα αυτης ωστε μη εαυτη εις κενον εκοπιασεν ανευ φοβου | 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; |
| 17 οτι κατεσιωπησεν αυτη ο θεος σοφιαν και ουκ εμερισεν αυτη εν τη συνεσει | 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; |
| 18 κατα καιρον εν υψει υψωσει καταγελασεται ιππου και του επιβατου αυτου | 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. |
| 19 η συ περιεθηκας ιππω δυναμιν ενεδυσας δε τραχηλω αυτου φοβον | 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? |
| 20 περιεθηκας δε αυτω πανοπλιαν δοξαν δε στηθεων αυτου τολμη | 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его--ужас; |
| 21 ανορυσσων εν πεδιω γαυρια εκπορευεται δε εις πεδιον εν ισχυι | 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; |
| 22 συναντων βελει καταγελα και ου μη αποστραφη απο σιδηρου | 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; |
| 23 επ' αυτω γαυρια τοξον και μαχαιρα | 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; |
| 24 και οργη αφανιει την γην και ου μη πιστευση εως αν σημανη σαλπιγξ | 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; |
| 25 σαλπιγγος δε σημαινουσης λεγει ευγε πορρωθεν δε οσφραινεται πολεμου συν αλματι και κραυγη | 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. |
| 26 εκ δε της σης επιστημης εστηκεν ιεραξ αναπετασας τας πτερυγας ακινητος καθορων τα προς νοτον | 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? |
| 27 επι δε σω προσταγματι υψουται αετος γυψ δε επι νοσσιας αυτου καθεσθεις αυλιζεται | 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? |
| 28 επ' εξοχη πετρας και αποκρυφω | 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; |
| 29 εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν | 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; |
| 30 νεοσσοι δε αυτου φυρονται εν αιματι ου δ' αν ωσι τεθνεωτες παραχρημα ευρισκονται | 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. |