1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 But Job answered and said, |
2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |