Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 6


font
KING JAMES BIBLEDIODATI
1 But Job answered and said,1 E GIOBBE rispose e disse:
2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!
3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.
4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?
6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?
7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi
8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!
9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!
10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.
11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?
12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?
13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?
14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,
15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;
16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;
17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.
19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;
20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura
22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?
23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?
24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.
25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?
26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?
27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.
28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.
29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.
30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?