Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Job 29


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Moreover Job continued his parable, and said,1 E aggiunse ancora Iob, riassumendo la parola sua', e disse:
2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;2 Chi mi darà ch' io sia appresso li mezi dinanzi, secondo li dì ne' quali guardava me Iddio,
3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;3 quando splendeva la lucerna sua sopra lo mio capo, e al lume suo andava nelle tenebre?
4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;4 Sì come io fui ne' dì della mia giovinezza, quando secreto era Iddio nel mio tabernacolo;
5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me;5 quando era l' Onnipotente meco, e dintorno a me li miei figliuoli;
6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;6 quando lavava li piedi miei di butirro, e la pietra spandeva a me li rivi dell' olio;
7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!7 quando andava alla porta della cittade, e nella piazza apparecchiavano la cattedra a me?
8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.8 Vedeano me i giovani, e nascondevansi; e li vecchii si rizzavano e stavano.
9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.9 Li principi cessavano di favellare, e lo dito si ponevano alla sua bocca.
10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.10 Li duchi constrigneano la loro voce, e la lingua loro s'accostava allo loro gorguzzolo.
11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:11 E le orecchie udenti beatificavano me, e l'occhio vedente rendea testimonianza a me.
12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.12 Chè io avea deliberato lo povero gridante, e lo pupillo il quale non avea aiuto.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.13 La benedizione di colui, che sì dovea perire, sopra me venìa; e ho consolato lo cuore della vedova.
14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.14 Di giustizia sono vestito; e vesti’mi, sì come di vestimento e di corona, del mio giudicio.
15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.15 Io fui occhio al cieco, e piede al zoppo.
16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.16 Padre era de' poveri; e la cagione, ch' io non sapea, diligentemente la investigava.
17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.17 Tritava le mascelle delli malvagi, e delli denti suoi tolleva la preda.
18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.18 E dicea: nel mio piccolo nido mi morirò, e sì come palma moltiplicherò i dì.
19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.19 La mia radice aperta è appresso l'acque, e la rugiada starà nella mia mietitura.
20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.20 La mia gloria sempre si rinnoverae, e l'arco mio nella mia mano (sempre) si ristorerà.
21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.21 Coloro che mi udivano, aspettavano la mia sentenza, e intenti tacevano.
22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.22 Allo mio consiglio niuna cosa ardivano d'aggiugnere, e la mia parola sopra loro stillava.
23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.23 E aspettavano me, sì come la piova; e la bocca loro aprivano, sì come al vento piovoso serotino.
24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.24 Si quando rideva a loro, non credevano; e la luce del mio volto non cadeva in terra.
25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.25 Se io avessi voluto ire a loro, sedeva nel primo luogo; e quando sedea, era sì come re, stanteli dintorno l'oste, ed era consolatore delli piagnenti.