Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 17


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Többet ér egy száraz falat békességben, mint egy ház tele áldozati hússal, perpatvar mellett.1 Meglio un tozzo di pan secco in pace, che una casa piena di banchetti e di discordie.
2 Az okos szolga úrrá lesz haszontalan fiakon, s a testvérek között ő osztja el az örökséget.2 Un servo saggio comanderà ai figli stolti, e dividerà l'eredità tra i fratelli.
3 Ahogy tűzzel próbálják ki az ezüstöt, és a kemencében az aranyat, úgy vizsgálja az Úr a szíveket.3 Come si prova, l'argento col fuoco e l'oro col crogiolo, così il Signore prova i cuori.
4 Gonosz szájra gonosz ember ad, és csalárd nyelvre hamis ember hallgat.4 Il malvagio obbedisce alla lingua iniqua, l'ingannatore dà retta a labbra menzognere.
5 Aki lenézi a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét, aki örvend más romlásán, nem marad büntetlen.5 Chi disprezza il povero ne insulta il Creatore, e chi si rallegra dell'altrui rovina non rimarrà impunito.
6 Az öregek koronája az unokák, s a fiúk dicsősége a felmenőik.6 I figlioli dei figli son la corona dei vecchi, e i padri son la gloria dei figli.
7 Nem illik ékes beszéd a balga szájába, még kevésbé hazugság az előkelő ajkára.7 Non s'addice allo stolto il parlare sentenzioso, nè al principe un labbro menzognero.
8 A remény kedves drágakő a várakozónak, bármerre fordul, okosan cselekszik.8 L'aspettativa d'un dono è gemma carissima, da qualunque lato si volge agisce con prudente intelligenza.
9 Aki a hibát elleplezi, barátságot teremt, aki pedig a dolgot felhányja, elhidegíti egymástól a barátokat.9 Chi cela i falli s'acquista amicizie, chi li dice e li ridice mette discordie tra gli amici.
10 Többet használ a korholás az okosnak, mint száz ütleg a balgának.10 Fa più una correzione all'uomo prudente che cento colpi all'insensato.
11 A gonosz mindig viszályt keres, de kegyetlen követet küldenek majd ellene.11 Il malvagio cerca sempre litigi; ma l'angelo crudele sarà spedito contro di lui.
12 Jobb találkozni a medvével, amelytől elszedték kölykeit, mint a dőrével, aki elbízza magát balgaságában.12 E' meglio imbattersi in un'orsa a cui siano stati rapiti gli orsacchiotti, che incontrarsi con un insensato, il quale confida nella sua follia.
13 Ha valaki jóért rosszal fizet, annak házától a baj többé el nem távozik.13 Chi rende mah? per il bene non vedrà mai partire da casa sua la sventura.
14 A civódás kezdete gátszakadás, ezért engedj, mielőtt a perpatvar kitör.14 Chi dà la stura alle acque comincia una contesa, avanti di patir dànno tronca la lite.
15 Aki a gonoszt felmenti és aki az igazat elmarasztalja: mindkettőt egyformán megveti az Úr.15 Chi assolve il reo e chi condanna l'innocente, tutt'e due sono abbominevoli davanti a Dio.
16 Mire jó a vagyon a balgának, mikor nem tud rajta bölcsességet vásárolni? Aki magasra építi házát, összeomlást keres, aki tanulni átall, bajba kerül.16 Che giova allo stolto avere ricchezze, se non può comprare la sapienza? Chi fa molto alta la sua casa cerca la rovina, chi ricusa d'imparare cadrà in guai.
17 A barát állandóan szeretetet tanúsít, és szükség idején testvérnek bizonyul!17 L'amico vuole bene in ogni tempo, e il fratello si prova nelle afflizioni.
18 Esztelen ember, aki kezességet vállal és társáért jótáll.18 Un uomo insensato batterà le mani quando è restato mallevadore per un suo amico.
19 Aki viszályt keres, az kedveli a perpatvart, aki magas kaput épít, a romlást keresi.19 Chi medita discordie ama le risse, e chi alza molto la sua porta cerca la rovina.
20 A romlott szívű nem lel szerencsét, s akinek hamis a nyelve, bajba kerül.20 Chi è perverso di cuore non avrà bene, e chi è doppio di lingua cadrà in guai.
21 A maga gyalázatára látott a balga napvilágot, de atyja sem leli örömét a bolondban!21 Lo stolto è nato per sua ignominia, ma nemmeno il padre ci troverà consolazione.
22 Vidám szív jót tesz a testnek, a nyomott kedély pedig elszárítja a csontokat.22 L'animo allegro rende l'età florida; lo spirito malinconico secca le ossa.
23 Elfogadja a gonosz az adományt a kebelből, hogy elcsavarja a törvény útját.23 L'empio riceve di sottomano regali per sovvertire il corso della giustizia.
24 Az okos szeme előtt a bölcsesség áll, az ostoba szeme pedig a földkerekség végein jár.24 Sulla faccia dell'uomo prudente brilla la sapienza, ma gli occhi dello stolto van fino ai confini del mondo.
25 A balga fiú bosszúsága atyjának, és keserű fájdalma szülőanyjának.25 Il figlio stolto è lo sdegno del padre e il dolore della madre che lo ha generato.
26 Nincsen rendjén, ha bírságot rónak az igazra, sem ha előkelőt az igazság dacára ütleggel illetnek.26 Non sta bene danneggiare il giusto, nè percuotere il principe che giudica rettamente.
27 Aki visszatartja szavát, az bölcs és értelmes, az az okos férfi, aki higgadt lelkű.27 Chi modera le sue parole è dotto e prudente, e l'uomo saggio è di spirito riservato.
28 A balgát is okosnak lehet tartani, amikor hallgat, és értelmesnek, míg ajkát zárva tartja.28 Anche lo stolto, se tace, sarà stimato sapiente, e intelligente, se terrà chiuse le labbra.