Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 105


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ALLELUJA! Áldjátok az Urat, hívjátok segítségül nevét, hirdessétek a nemzetek közt műveit!1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Énekeljetek és zengjetek zsoltárt neki, beszéljétek el minden csodatettét.2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Dicsekedjetek szent nevével, örvendezzen azoknak a szíve, akik az Urat keresik.3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Keressétek az Urat és erejét, keressétek szüntelenül arcát.4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 Emlékezzetek meg csodatetteiről, amelyeket művelt, jeleiről és szája ítéleteiről,5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 ti, az ő szolgájának, Ábrahám utódai, választottjának, Jákobnak fiai.6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 Ő, az Úr, a mi Istenünk, az egész földön ő ítélkezik.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 Örökké gondol szövetségére, szavára, amelyet ezer nemzedékre adott,8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 arra, amit Ábrahámmal megkötött, amire megesküdött Izsáknak.9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 Amit Jákobnak törvényül hagyott, örök szövetségül Izraelnek,10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 mondván: »Neked adom Kánaán földjét, mint kötéllel kimért örökségteket.«11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Pedig csekély számmal voltak igen kevesen és jövevények azon a földön,12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 és nemzettől nemzethez vándoroltak, egyik országból a másikba.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 Nem engedte, hogy bárki is ártson nekik, sőt királyokat fenyített meg miattuk:14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 »Fölkentjeimhez ne nyúljatok, ne bántsátok prófétáimat!«15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 Amikor éhséget bocsátott az országra, s összetörte kenyértartó botjukat.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 Elküldött előttük egy férfit, rabszolgának adták el Józsefet.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 Béklyóba szorították lábát, vas került a nyakára,18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 amíg szava be nem teljesedett: az Úr igéje ugyanis igazolta őt.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 A király elküldött és megszabadíttatta, a népek fejedelme szabadon engedte;20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 Háza urává tette őt és minden jószágának parancsolójává,21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 hogy főembereit tetszése szerint kormányozza, és bölcsességre tanítsa véneit.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 Erre Izrael Egyiptomba költözött, és Jákob jövevény lett Kám földjén.23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 Nagyon elszaporította népét az Úr, erősebbé tette ellenségeinél.24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 Majd megváltoztatta azok szívét, úgyhogy meggyűlölték népét, szolgáival álnokul bántak.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Erre elküldte szolgáját, Mózest és Áront, a választottját,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 és végbevitette velük beszédes jeleit és csodatetteit Kám földjén.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 Sötétséget küldött és homályt támasztott, mert lázongtak szava ellen.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 Vizüket vérré változtatta, halaikat megölte.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 Földjük békákat ontott királyaik szobáira.30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 Szavára legyek támadtak, szúnyogok lepték el egész határukat.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 Esőjüket jégesővé tette, égő tüzet bocsátott földjükre.32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 Elverte szőlőjüket, fügefáikat, összetörte földjükön a fákat.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Szavára szöcskék nyüzsögtek, és megszámlálhatatlan vándorsáska,34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 és megemésztett földjükön minden növényt, megette földjük minden gyümölcsét.35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 Megölte országuk minden elsőszülöttét, erejük minden zsengéjét.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 Aztán kivezette őket ezüsttel-arannyal megrakottan, törzseikben senki sem volt beteg.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 Egyiptom örült, hogy kivonultak, mert rájuk nehezedett a tőlük való félelem.38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 Oltalmukra felhőt terjesztett föléjük és tűzzel világított nekik éjszaka.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 Kérésükre fürjek jöttek, és mennyei kenyérrel lakatta jól őket.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 Megnyitotta a sziklát és vizek fakadtak, folyók eredtek a sivatagban.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 Mert megemlékezett szent szaváról, amelyet szolgájához, Ábrahámhoz intézett.42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 Kivezette népét ujjongásban, választottait vigasságban.43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 Nekik adta a nemzetek országait, elfoglalták a népek tulajdonát,44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 hogy megtartsák rendeleteit, és kövessék törvényeit. Alleluja!45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!