| 1 En passant, il vit un homme aveugle de naissance. | 1 As he passed by, he saw a man blind from his birth. |
| 2 Ses disciples lui demandèrent: "Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?" | 2 And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
| 3 Jésus répondit: "Ni lui ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que soient manifestées en lui lesoeuvres de Dieu. | 3 Jesus answered, "It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be made manifest in him. |
| 4 Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul nepeut travailler. | 4 We must work the works of him who sent me, while it is day; night comes, when no one can work. |
| 5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde." | 5 As long as I am in the world, I am the light of the world." |
| 6 Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux del'aveugle | 6 As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay, |
| 7 et lui dit: "Va te laver à la piscine de Siloé" - ce qui veut dire: Envoyé. L'aveugle s'en alla donc, il selava et revint en voyant clair. | 7 saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing. |
| 8 Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors:"N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?" | 8 The neighbors and those who had seen him before as a beggar, said, "Is not this the man who used to sit and beg?" |
| 9 Les uns disaient: "C'est lui." D'autres disaient: "Non, mais il lui ressemble." Lui disait: "C'est moi." | 9 Some said, "It is he"; others said, "No, but he is like him." He said, "I am the man." |
| 10 Ils lui dirent alors: "Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?" | 10 They said to him, "Then how were your eyes opened?" |
| 11 Il répondit: "L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: Va-t'en à Siloé et lave-toi. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue." | 11 He answered, "The man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash'; so I went and washed and received my sight." |
| 12 Ils lui dirent: "Où est-il?" Il dit: "Je ne sais pas." | 12 They said to him, "Where is he?" He said, "I do not know." |
| 13 On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle. | 13 They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind. |
| 14 Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. | 14 Now it was a sabbath day when Jesus made the clay and opened his eyes. |
| 15 A leur tour les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Il leur dit: "Il m'aappliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois." | 15 The Pharisees again asked him how he had received his sight. And he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see." |
| 16 Certains des Pharisiens disaient: "Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas lesabbat"; d'autres disaient: "Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?" Et il y eut scission parmieux. | 16 Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" There was a division among them. |
| 17 Alors ils dirent encore à l'aveugle: "Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?" Il dit: "C'estun prophète." | 17 So they again said to the blind man, "What do you say about him, since he has opened your eyes?" He said, "He is a prophet." |
| 18 Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui quiavait recouvré la vue. | 18 The Jews did not believe that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of the man who had received his sight, |
| 19 Ils leur demandèrent: "Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? Comment donc yvoit-il à présent?" | 19 and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?" |
| 20 Ses parents répondirent: "Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. | 20 His parents answered, "We know that this is our son, and that he was born blind; |
| 21 Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous,nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte." | 21 but how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age, he will speak for himself." |
| 22 Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, siquelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. | 22 His parents said this because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess him to be Christ, he was to be put out of the synagogue. |
| 23 C'est pour cela que ses parents dirent: "Il a l'âge; interrogez-le." | 23 Therefore his parents said, "He is of age, ask him." |
| 24 Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: "Rends gloire àDieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur." | 24 So for the second time they called the man who had been blind, and said to him, "Give God the praise; we know that this man is a sinner." |
| 25 Lui, répondit: "Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présentj'y vois." | 25 He answered, "Whether he is a sinner, I do not know; one thing I know, that though I was blind, now I see." |
| 26 Ils lui dirent alors: "Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?" | 26 They said to him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
| 27 Il leur répondit: "Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre ànouveau? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples?" | 27 He answered them, "I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you too want to become his disciples?" |
| 28 Ils l'injurièrent et lui dirent: "C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommesdisciples. | 28 And they reviled him, saying, "You are his disciple, but we are disciples of Moses. |
| 29 Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est." | 29 We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where he comes from." |
| 30 L'homme leur répondit: "C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'aitouvert les yeux. | 30 The man answered, "Why, this is a marvel! You do not know where he comes from, and yet he opened my eyes. |
| 31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté,celui-là il l'écoute. | 31 We know that God does not listen to sinners, but if any one is a worshiper of God and does his will, God listens to him. |
| 32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. | 32 Never since the world began has it been heard that any one opened the eyes of a man born blind. |
| 33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire." | 33 If this man were not from God, he could do nothing." |
| 34 Ils lui répondirent: "De naissance tu n'es que péché et tu nous fais la leçon!" Et ils le jetèrent dehors. | 34 They answered him, "You were born in utter sin, and would you teach us?" And they cast him out. |
| 35 Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: "Crois-tu au Fils de l'homme?" | 35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, "Do you believe in the Son of man?" |
| 36 Il répondit: "Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?" | 36 He answered, "And who is he, sir, that I may believe in him?" |
| 37 Jésus lui dit: "Tu le vois; celui qui te parle, c'est lui." | 37 Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who speaks to you." |
| 38 Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui. | 38 He said, "Lord, I believe"; and he worshipped him. |
| 39 Jésus dit alors: "C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui nevoient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles." | 39 Jesus said, "For judgment I came into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind." |
| 40 Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: "Est-ce que nous aussi,nous sommes aveugles?" | 40 Some of the Pharisees near him heard this, and they said to him, "Are we also blind?" |
| 41 Jésus leur dit: "Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons!Votre péché demeure." | 41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, 'We see,' your guilt remains. |